游戏LQA缺陷排查避坑指南:省百小时+成功率翻倍

各位跨境出海的战友们,咱们扪心自问,在游戏走向全球市场的征途中,您是否曾因语言不通而担忧本地化质量?辛辛苦苦研发出的精品,真能在异国他乡被玩家原汁原味地理解和喜爱吗?能否让海外玩家像母语玩家一样,毫无障碍地理解我们精心设计的每一个笑点、每一个彩蛋、甚至每一个文字游戏?答案的关键,就在于本地化质量评估(LQA)。今天,作为一名深耕跨境实战的导师,我将和大家深入聊聊LQA,它不只是一项技术活,更是咱们游戏出海成功的生命线。
新媒网跨境获悉,LQA能够帮助我们及时发现并修正本地化游戏中的语言、视觉以及功能性缺陷。别小看这一轮LQA,它对游戏品质和玩家感知的积极影响,是单纯的校对或审阅远远无法比拟的。
目前,像中文、西班牙语和法语的本地化质量评估,市场上的费用相对更亲民,根据LocalizeDirect的数据,大约每小时28欧元。
什么是本地化质量评估(LQA)?
简单来说,LQA是游戏本地化流程的收尾环节,也是至关重要的品质把关。它首要关注的是语言测试和翻译质量评估。但远不止于此,它还涵盖了用户界面(UI)和用户体验(UX)的适配性、文化本土化程度、国际化标准符合度,甚至功能性测试等等。
用大白话说,就是咱们找来那些既精通目标语言,又了解当地文化,同时还是资深玩家的母语人士。他们会亲自玩咱们的游戏,像普通玩家一样体验,但他们的视角更专业,会仔细评估游戏中的每一个细节。他们要确保游戏里没有语言错误,也没有任何视觉上的偏差。如果咱们的游戏计划在全球多个国家和地区发行,那每一个本地化版本,都得由当地的母语人士来逐一测试。
这里我要特别提醒一句:有些语言在不同国家和地区有多种变体,比如葡萄牙语就有巴西版和欧洲版,法语有加拿大版和法国本土版。还有西班牙语,在墨西哥、阿根廷和秘鲁等国家,也各有其独特的表达习惯。
咱们想想,一位精通西班牙语的语言专家,或许能找出南美本地化版本中的拼写、语法或标点错误。但要是想让他们理解当地特有的笑话、文化典故或是对名人明星的指代,那可就难了。这些只有深谙当地风土人情的玩家才能真正体会。
所以,LQA测试员会确保游戏文本已被全面翻译,所有的术语都符合不同设备的要求,实现上没有问题。同时,他们还会检查翻译文本的连贯性和自然度,确保玩家读起来毫无违和感。
本地化质量评估都测些什么?
虽然语言测试是LQA的核心,它主要检查翻译的语言质量和视觉显示问题。功能性测试并不是LQA的唯一重点,但实际操作中,测试员往往会在测试语言的同时,不经意间发现不少功能性问题。
接下来,咱们来详细看看LQA通常能发现哪些问题。先从语言测试(翻译质量评估)开始。
翻译质量评估
在语言测试阶段,我们主要发现游戏内文本和语音的错误。这通常包括拼写、语法错误以及翻译不准确的地方。专业的语言测试员会提出修正意见,甚至提供更符合语境的替代翻译版本。
游戏本地化中常见的语言问题有:
(1)语法、拼写和标点错误:比如动词变位不当、漏字漏句、标点符号使用不规范,或者出现重复的词句等。
(2)数字、货币、日历和日期格式错误:举个例子,英国的日期格式是日/月/年,美国是月/日/年,而像韩国、中国和伊朗,咱们习惯用年/月/日。这些细节一旦出错,会显得很不专业。
(3)单位换算或货币转换不当:比如英美国家用英里和磅,欧洲则常用公里和公斤,如果换算错了,玩家会觉得游戏很“出戏”。
(4)与当地特色信息相关的错误:比如错误的邮政编码、电话号码、地址或人物姓名,这些都是细节,但却能影响玩家的沉浸感。
(5)特殊字符显示异常:例如,波兰语、希伯来语、阿拉伯语等语言中的特殊变音符号或字符显示不正确。
(6)翻译脱离语境:词语或短语在翻译时没有结合上下文,导致字面直译、含义偏差,甚至完全错误。
(7)语音听起来不自然:配音听起来生硬、不流畅,没有母语人士的韵味。
(8)翻译不完整或不一致:同一个词语或概念,在游戏中却有多种不同的翻译方式,缺乏统一性。比如“submit(提交)”、“send(发送)”、“apply(应用/申请)”等词语,在不同场景下可能会混淆。
(9)配音错误:配音文本与字幕不匹配,或者配音本身有误。
(10)文化不适宜的引用:出现可能触犯当地文化禁忌、冒犯当地玩家的词语、短语或内容。
比如,在游戏《饿狼传说特别版》(Fatal Fury Special)中,就曾出现过大量因日语直译成英语而产生的“神翻译”,让人啼笑皆非。其中一句经典的台词就是:“你的邪恶之拳即将撞上我友善的钢铁之墙”(Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness)。
视觉质量评估
视觉质量评估主要关注的是与游戏设计相关的缺陷:
(1)文本被截断:文字显示不完整,只露出一半,影响阅读。
(2)字体问题:字体可能过大,超出屏幕范围;或者过小,难以辨认。
(3)图形元素中的文字未翻译或翻译不完整:图片、Logo等视觉元素中的文本,可能被遗漏,仍显示原文。
(4)文本过长:这是一个常见问题,尤其是在翻译成德语和西班牙语时,这些语言的文本长度可能比英语多出30%左右。这容易导致显示溢出。
(5)兼容性问题:本地化版本在PC、安卓或iOS等不同平台上显示不一致,适配性差。
(6)用户界面/用户体验(UI/UX)问题:文本无法完全显示在按钮或对话框内。解决这类问题可能需要修改翻译、缩小字体,甚至不得不调整按钮或对话框的尺寸。
(7)文本与图像不符:文字描述的内容与配图不一致,造成玩家理解上的困惑。
功能性检查
在功能性检查(FQA)中,我们可能会发现一些视觉或技术上的错误,这些错误需要修改代码才能解决。举个例子,如果游戏在开发时没有充分考虑本地化的可能性,可能就无法支持Unicode编码。这样一来,一些特殊字符就可能显示不正确,比如出现问号或者方块乱码,而非正常的文字。
其他常见错误还包括:
(1)国家键盘布局输入问题:玩家使用当地键盘布局时,游戏内的按键操作可能无法正常响应。
(2)链接跳转问题:按钮上的文字可能与实际功能不符,导致玩家点击后被引导到错误的界面。
(3)兼容性问题:本地化版本和原始版本在运行上应该保持同样稳定性。翻译的加入不应影响底层代码的性能。
(4)性能表现:游戏不应出现闪退、卡顿或死机等影响体验的现象。
(5)图形显示问题:缺少纹理贴图,物体叠加错误(例如角色穿墙而过,或碰到看不见的障碍物),以及摄像机角度异常或卡死等问题。
(6)AI行为异常:游戏中的非玩家角色(NPC)行为逻辑出现问题,不符合预期。
(7)音频问题:音轨损坏,音效或语音出现时机不当,语音在句子中间戛然而止,播放了错误的音频文件,或者字幕与语音不同步等。
(8)文本显示问题:显示了错误的信息,字体不被支持或显示异常,文本被图像遮挡,玩家收到错误的指示,或者使用了不一致的术语。
请注意,上述分类只是一个大致的划分。通常情况下,本地化测试员在一个测试阶段中会同时检查所有方面,尤其是在遇到一些严重到无法正常启动本地化版本的关键错误时。
本地化质量评估的工作流程是怎样的?
以LocalizeDirect的经验为例,他们的测试流程一般是这样的:
(1)任务分配:LQA经理会先明确咱们的需求,然后制定详细的工作时间表和测试计划。
(2)准备阶段:游戏测试员会收到一份游戏简介、现有版本(如果是更新测试),以及本地化资源包、风格指南等。还会拿到一份明确的计划,例如需要玩多少小时、多少关卡,通关几次等,这些都是在前一步协商好的内容。
(3)游戏测试:LQA专家们会亲身玩游戏,评估翻译质量,并把发现的bug和不一致之处详细记录在表格中。他们会附上截图,详细描述问题,并提出修改建议。如果发现翻译不准确,他们还会提供备选的翻译方案。
(4)修正与反馈:当收到经过验证的修正文件后,项目经理会协助咱们将这些修改落实到游戏中。
当语言测试员检查本地化质量时,他们还会进行交叉验证,看同一个bug是只出现在一种语言中,还是多种语言中都有。这里要提醒大家,有些bug是很难重现的,甚至可能在测试结束后才被发现。
大概要测多少轮?
很多人以为,本地化测试员就是随便玩几遍游戏。但实际情况并非如此。为了提高效率、节省时间,质量控制专家们会在游戏中执行特定的任务。至于需要测试多少关卡,以及需要进行多少轮测试,这完全取决于游戏开发者或发行商的决定。每款游戏的质量验证方案都是独一无二的,它取决于本地化的语言数量、游戏体量以及具体要检查的语言。这种灵活的定制化方案,不仅能让LQA过程更精准,甚至还能帮助咱们节省不少时间和资金成本。
本地化质量评估的费用
新媒网跨境认为,本地化质量评估的费用因语言而异。根据LocalizeDirect的数据,像阿拉伯语、中文和拉丁美洲语种的质量评估,每小时可能从28欧元起步。而对于瑞典语,费用可能高达每小时40欧元;日语、韩语、土耳其语等语言,则可能在每小时30-35欧元之间。
这里有个非常重要的原则要强调:翻译和质量评估最好由不同的人来完成。这样可以避免“灯下黑”,用一个全新的视角来审视文本。如果咱们在一个翻译机构同时订购了翻译和质量评估服务,务必确认这两项工作是由不同的团队来执行。当然,这不代表精通瑞典语的翻译员就不能测试瑞典语游戏。他当然可以,但前提是他不能测试自己翻译的内容。我们认为,最好的本地化测试员,往往是那些既懂翻译又热爱游戏的专家。但我们必须确保他们测试的是其他专家翻译的游戏版本。
什么时候需要做本地化质量评估?
咱们来盘点一下,在哪些情况下,咱们的游戏尤其需要进行本地化质量评估。
(1)您开发了游戏,但内部没有功能性评估团队。 别担心!本地化测试员在检查语言的同时,很可能就会顺手发现功能性的bug。这可帮咱们省下了一大笔开销!
(2)您的游戏是交给第三方翻译公司进行本地化的,您希望对翻译质量进行二次确认或寻求专家评估。
(3)您的游戏被本地化成了与英语语法体系或字母表完全不同的语言。 这种情况下,特别容易出现各种错误,比如从英语翻译成中文、保加利亚语、韩语、阿拉伯语等语言时。
(4)您需要紧急发布游戏。 在这种紧迫情况下,LQA比单独进行功能测试和语言测试要高效得多。
那有人会问,仅仅是校对一下行不行?答案是:单纯的校对远远不够!校对无法发现游戏文本在实际游戏环境中是否显示正确。只有在游戏中实际运行和体验,才能更深入地理解翻译的准确性和显示效果。
为什么您的游戏需要LQA?
理由非常简单:为了节省成本,避免差评,并赢得更多忠实玩家。在游戏发布前发现并修复bug,永远比发布后亡羊补牢要好得多。这一点尤为关键,特别是那些耗费数年心血打造的游戏。比如2013年发行的《星际迷航》(Star Trek)游戏,它在电影《星际迷航:暗黑无界》上映前一个月推出。开发商耗时三年打造这款游戏,但玩家反响平平。最主要的诟病就是bug和故障太多。游戏发布三周后,只卖出了14万份,并收到了海量负面评价。
当然,我们都见过一些“神翻译”的bug,比如“All your base are belong to us”(您的所有基地都属于我们)或是“Welcome to die!”(欢迎去死!)。这些错误有时会病毒式传播,成为玩家们津津乐乐的话题,甚至演变成表情包和段子。我们导师团队也觉得这些很有趣!但咱们扪心自问,您真的希望自己的游戏,仅仅因为这些奇葩的错误而被玩家记住吗?
风险前瞻与合规性提醒
各位伙伴,作为跨境出海的实战专家,除了技术和语言错误,咱们的企业尤其要警惕文化合规性风险。在不同国家和地区,不恰当的语言、符号、图像或内容,不仅可能冒犯当地玩家,甚至可能触发法律或文化抵制,给品牌带来难以估量的损失。LQA团队在这方面是咱们的第一道防线,他们不只看语言是否准确,更看文化是否适配,是否符合当地的价值观和习俗。
此外,当前全球数据隐私法规(如欧盟的GDPR、美国各州的消费者隐私法案)日益收紧,咱们的游戏内涉及到用户信息的处理,比如用户协议、隐私政策、数据使用提示等,也需确保其本地化版本清晰合规。虽然LQA主要关注游戏内容,但与本地化相关的用户界面和提示也应确保合规性表述,避免不必要的法律风险。
教程时效性说明
各位跨境战友请注意,游戏产业技术日新月异,海外市场和玩家喜好也瞬息万变。本教程分享的LQA核心理念和实战方法,是基于2025年的行业现状和新媒网跨境导师团队的最新洞察。尽管LQA的基础原则和方法论相对稳定,但具体的工具、平台迭代以及不同地区玩家的新兴偏好,都在不断演进。我们看到,随着人工智能技术的深入应用,LQA的效率和深度也在不断提升。因此,建议大家在实践中持续关注行业动态,与时俱进地调整策略,以确保您的游戏产品始终保持强大的全球竞争力。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/game-lqa-pitfalls-guide-save-time-2x-success.html


粤公网安备 44011302004783号 












