1070万意大利玩家涌入!《庄园咖啡馆》本地化竟藏惊天秘密!

2025-07-27游戏海外发行策略

Image

或许有人觉得,将一款简单的手机游戏进行本地化并非难事。但新媒网跨境了解到,事实并非如此。以《庄园咖啡馆》(Manor Cafe)这款轻松有趣的消除游戏为例,在将其翻译成意大利语的过程中,就可能遇到一些意想不到的“陷阱”和挑战。

《庄园咖啡馆》由开发商GAMEGOS制作,集翻新、装饰和消除玩法于一体。在游戏中,玩家将接手一家废弃的餐厅,并通过消除游戏来逐步恢复餐厅的往日辉煌。这款游戏在意大利广受欢迎,在Google Play上获得了4.5星的高分,评论数超过百万。

这款游戏之所以能赢得玩家的喜爱,一方面是其明快的色彩和不断更新的海量关卡,另一方面则在于庄园本身的魅力。每通过几个关卡,玩家就能解锁一个需要彻底翻新的新区域,从厨房到花园,再到迪斯科舞厅,甚至海边码头,每个区域都充满了惊喜。

在意大利,玩家平均每周花费五个小时在手机游戏上,移动设备是最常用的游戏硬件。意大利拥有超过1070万手机游戏玩家,男女比例相当。如此庞大的用户群体为游戏本地化提供了广阔的实验空间。《庄园咖啡馆》就大胆地推出了各种各样的角色,每个角色都有其独特的个性和故事线,随着玩家不断升级,这些角色也会不断发展。

游戏的规模也允许开发者在故事叙述上进行大胆尝试。迄今为止,《庄园咖啡馆》通过其角色,以一种有趣而深刻的方式,触及了工作、爱情、家庭、理想、食物、素食主义、人性甚至死亡等诸多主题。

将一款英语游戏本地化成意大利语,会面临哪些挑战呢?下面,我们将详细探讨翻译人员是如何应对这些挑战的。

玩家性别

意大利语是一种屈折语,只有阳性和阴性两种性别。所有名词,甚至包括无生命物体和抽象概念,都有其语法性别,并且必须根据这个语法性别进行变格。例如,“桌子”(table)在意大利语中是“il tavolo”,属于阳性词;而“椅子”(chair)在意大利语中是“la sedia”,属于阴性词。当然,这仅仅是语法层面的性别。

同样的规则也适用于人。然而,意大利语目前还没有一种官方认可的方式,可以在不表达性别的情况下谈论某人,或者谈论一个非二元性别的人。

另一方面,英语没有语法性别,这种区分完全取决于代词或名词本身的内在含义。这就是为什么我们在英语中经常使用“they”来指代一般人,或者性别不明或不确定的人。

在《庄园咖啡馆》中,角色经常会与玩家互动,向他们提问或表达赞美。在这种情况下,我们经常会看到“[[Playername]]”这样的标签。意大利语翻译人员必须找到一种方法,避免给玩家赋予特定的性别。

英语: Legendary Chef Bruno and newcomers team up with Renovation Expert [[PlayerName]] to launch the best new spot!

意大利语: Lo Chef Bruno e la sua nuova squadra si uniscono a [[PlayerName]], la star della ristrutturazione, per lanciare al meglio il nuovo locale!

解释: 如果翻译人员直接翻译英语单词“expert”,他们将不得不使用特定的性别,因为意大利语中,“esperto”表示男性专家,而“esperta”表示女性专家。因此,他们选择了“star”这个词,它适用于所有性别。

英语: Woo hoo! You’re back!

意大利语: Evviva! Sei di nuovo qui!

解释: 翻译人员选择了“sei di nuovo qui”(字面意思是“你又在这里了”)这个表达方式,这在意大利语本地化中非常有用,可以避免使用“sei tornato”或“sei tornata”(字面意思是“你回来了”),这两个词会根据主语的性别而变化。

饮食文化

食物和烹饪对意大利人来说非常重要。然而,与二十年前相比,意大利人现在对外国美食有了更广泛的了解。因此,《庄园咖啡馆》的本地化人员决定不要过多地改变菜肴,以适应目标文化。

《庄园咖啡馆》中各式各样的菜肴是这款游戏的特色之一。因此,对食物进行过度的“意大利化”会削弱游戏的精神。

得益于《厨艺大师》等节目的出现,意大利人现在知道什么是班尼迪克蛋或煎饼。而在过去,这些食物会被本地化为相应的意大利菜肴,或者直接被改成完全不同的东西!

入乡随俗,吃得像……美国人?!

英语: Cornbread Casserole

意大利语: Pane di mais (corn bread)

解释: 这种美国南方美食的基石在意大利并不为人所知,也没有真正等同的食物。因此,这是为数不多的需要稍微“修改”一下的例子之一。翻译人员想出了“pane di mais”,也就是玉米面包,即使观众不完全了解它是什么,也能立即理解。

英语: Grilled cheese

意大利语: Toast al formaggio (toasted cheese sandwich/cheese toastie)

解释: 出于简洁的考虑,翻译人员选择将其本地化为“toast al formaggio”。这字面意思是“奶酪吐司”,但在意大利,“toast”这个词被广泛用来表示烤面包片,或者英国人所说的“toastie”。在电子游戏和手机游戏本地化中,保持与源文本大致相同的长度是一个很好的做法。

由于意大利人不熟悉烤奶酪三明治的概念,但使用“toast”一词来表示烤面包片(通常是火腿和奶酪),因此这个翻译符合要求。

英语: Sandwich

意大利语: Sandwich

解释: “sandwich”这个词现在已经被意大利语完全采用,但情况并非总是如此。

事实上,三明治并不是意大利饮食传统的一部分,“panino”才是(是的,这是正确的单数形式,“panini”是复数形式)。与三明治不同——在意大利通常指的是切片面包,去掉面包皮,里面夹着浓郁的奶油馅料——传统的“panino”会是一个新鲜出炉的面包卷,里面夹着传统的意大利冷盘,也许是奶酪,但没有其他东西。

每个角色都是一个鲜活的个体

每个角色都代表着意大利语本地化工作中的一个不同挑战。翻译人员必须注意保持他们的特点,同时确保流畅的游戏体验。

脾气暴躁的厨师布鲁诺

布鲁诺是餐厅的厨师,是餐厅的基石。他在庄园工作了很长时间,几乎成了家具的一部分。

布鲁诺是一个脾气暴躁的老厨师,他跟不上年轻人的步伐,也无法理解他们的潮流。对于他的新助手凯尔来说尤其如此,两人经常发生争吵。

英语对话: Bruno: What is a k’nape? Kyle: It’s pronounced “ka-na-pay,” Bruno. It’s French. Bruno: You’re French!

意大利语本地化: Bruno: Cos’è un “canapè”? Kyle: Un canapè è come un buffet di entrée. Quante parole francesi… Bruno: Brutto mangialumache!

解释: 意大利语与英语不同,它的发音与书写完全一致,因此在意大利语中,纠正别人的发音并不是一件常见的事情,这个笑话也不会奏效。这就是为什么在意大利语版本中,翻译人员选择了一个包含更多法语单词的短语,以混淆这位老厨师。

布鲁诺不是一个很委婉的人,他的侮辱性意大利语回复被翻译成“brutto mangialumache”(愚蠢的蜗牛食用者)!

英语独白: Bruno: Get a grip, [[PlayerName]]. On your fishing rod, I mean.

意大利语本地化: Andiamo, [[PlayerName]]. Mi sembri… un pesce fuor d’acqua!

解释: “Get a grip”无法直接翻译成意大利语,因此翻译人员选择让布鲁诺用他典型的机智和技巧来称呼玩家为“un pesce fuor d’acqua”(一条离开水的鱼)。

说到水上活动,另一个在本地化工作中面临特殊挑战的角色是澳大利亚冲浪者扎克。

冲浪者扎克

扎克有一种奇怪的口音,在英语中用一些不寻常的表达方式来呈现,其他角色并不总是能理解。

扎克金发碧眼,体格健壮,来自遥远的地方。为了保持喜剧效果,在意大利语中,翻译人员选择让他用一种略显做作且过于非正式的年轻语言交谈,听起来有点滑稽。

扎克称每个人为“sorella”(姐妹)和“fratello”(兄弟),并使用“sciallarsi”(放松)或“chissene”(谁在乎)等术语。

英语: Heyy, being chill is a state of mind where you don’t really care about anything. Like, it doesn’t really matter where you are as long as there is good energy around you. Just go with the flow, and it will take you somewhere cool. Cheers, mate!

意大利语: Ehi, compare, sciallarsi è uno stato mentale che significa “fregarsene di tutto”. Tipo, chissene di dove sei, finché sei circondato dall’energia giusta. Segui il flusso, e ti porterà in posti fichissimi. Ci si becca, fratello!

英语对话: Zach: Sorry, but where can I take a slash? Interlocutor: Umm… depends on what you’re slashing, but I guess, the kitchen?

意大利语本地化: Zach: Scusa, dov’è che posso… dare “un’innaffiata”, se mi capisci? Interlocutor: Ehm… non so cosa vuoi innaffiare, ma tutte le piante sono in giardino.

解释: “slash”在英语中的双重含义(切割/小便的俚语)被翻译成意大利语的“innaffiare”,即浇水(植物)。因此,扎克的对话者将他引向花园,而不是英语版本中的厨房。

意大利语本地化人员还添加了“se mi capisci”(如果你明白我的意思)这个表达方式,以使双重含义清晰。

被宠坏的女孩黛西

黛西是一个非常富有和天真的年轻女孩。她关心动物福利,但大多数时候都心不在焉。

她称呼她的父母为“Mother”和“Father”,这在英语中立即暗示了家庭的社会阶层,以及她在某种程度上被宠坏的本性。

意大利语翻译人员认为,对于像黛西这样的小女孩来说,使用“Madre”和“Padre”这两个词有点过于正式。因此,他们选择了更合适的“mammina”和“papino”,这两个词更适合一个富有和被宠坏的年轻女孩。

英语: Mother! Father! What are you doing?! This is Bella, Kyle’s ex-girlfriend, thief, kidnapper, and hitchhiker!

意大利语: Mammina! Papino! Che state facendo?! Lei è Bella, la ex di Kyle, ladra, rapitrice e autostoppista!

灵媒塞雷娜

在游戏的大部分时间里,塞雷娜完全沉浸在她的灵媒角色中,她的说话方式是她表演的一个非常重要的部分。

塞雷娜在游戏中到处宣称她能看到未来,并称呼所有人为“凡人”,仿佛她来自另一个时间和地点。

在英语中,她的语言可以被描述为莎士比亚式的;在意大利语本地化中,翻译人员选择了一种类似的老式和不寻常的说话方式。

英语: Kitchen apprentice, dost thou love Daisy? Wouldst thou take her hand in eternal wedlock?

意大利语: Oh, apprendista cuoco, provi ardore per la diletta Daisy? Desideri congiungerti a lei nel sacro vincolo matrimoniale?

新媒网跨境认为,《庄园咖啡馆》的意大利语本地化工作随着故事的每个新篇章都面临着新的和不同的挑战。克服这些挑战,并为玩家提供流畅和身临其境的体验,是翻译人员的首要任务。即使对于像这款游戏这样看似简单和轻松的游戏来说,细致和周到的本地化也能带来与众不同的效果。新媒网跨境预测,随着全球游戏市场的不断发展,游戏本地化将变得越来越重要。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7239.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
《庄园咖啡馆》在意大利广受欢迎,本地化过程面临性别、饮食文化和角色个性等挑战。翻译团队需巧妙处理意大利语的语法性别,避免过度改变菜肴,并保持角色特点,以提供流畅的游戏体验。游戏触及工作、爱情、家庭等主题,本地化至关重要。
发布于 2025-07-27
查看人数 846
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。