本地化噩梦!80%项目踩坑,避雷指南曝光,游戏上线前必看!
多年来,游戏本地化领域涌现出许多令人头疼的项目。这篇文章旨在为那些即将启动本地化文本请求流程的开发者提供一些有益的参考。同时,也希望那些负责本地化项目管理的人士能够产生共鸣。
或许可以说,20%的本地化项目产生了80%的麻烦。当然,也有许多优秀的、计划周详、执行良好的本地化方案,这些方案值得称赞。然而,有些项目需要无休止的来回沟通,并不断收到译者的抱怨,这可能源于缺乏信息或开发方未能及时响应。
以下是经常遇到的五个主要问题。希望大家能够广泛分享,与开发者、项目经理和朋友分享,让常识回归。
1. 源文本质量差
不校对源文本是一个常见的错误,经常会延误翻译交付。文本越冗长,就越需要认真仔细地审查。校对文本有助于保持术语一致,消除错别字和复制粘贴问题,并提高可读性。应删除不用于翻译的占位符字符串,这可以加快速度并节省时间和金钱!
如果源文本是由非母语人士撰写的,那么请务必由母语人士进行校对。专业的校对人员将确保文本清晰流畅。请记住,高质量的翻译很少来自糟糕的源文本。
译者通常会评论源文本中的错别字、语法错误和其他问题。这种做法固然有帮助,但不应取代专业的校对。请记住,添加注释和发布有关源文本中发现的问题的查询会占用宝贵的翻译时间。
因此,新媒网跨境认为,投资于源文本是值得的。如果以后要添加更多语言,这将非常有帮助,并且可以尽可能轻松地完成,避免来回报告问题。
2. 未提供字符串描述
通常情况下,最好提供完整的源文本,理想情况下是完整的句子。但是,并非总是如此,可能还需要使用变量。这时,可以通过为字符串添加上下文描述字段来解决上下文问题。
这样做可以节省大量时间,避免回答译者的问题。对于开发者来说显而易见的事情,对于译者来说可能并不那么清楚。译者希望为游戏提供最佳的翻译,因此需要知道变量位置的所有可能性,还需要知道这些变量的上下文。一条简短的注释,告知某个单词是要翻译成动词还是名词,都会让译者感到高兴。
提示:字符串越短,译者就越有可能需要更多关于如何使用它的信息。
因此,跳出自己的语言思维,积极主动地提供帮助。这样可以减少问题,缩短周转时间!
3. 提供的对话文本没有注释且顺序混乱
翻译没有上下文的随机对话句子会导致毫无意义的翻译。最糟糕的情况是,直到游戏上线后,才会发现问题,并且玩家社区会发布愤怒的评论。为了避免这种情况,提供对话文本时务必提供注释并保持顺序。
对话是游戏的重要组成部分,翻译应自然地反映对话内容。为了实现这一点,需要牢记各种语言之间可能存在巨大差异。例如,西班牙语或日语有不同的方式来称呼不同的人。
语音和对话中存在明显的细微差别。根据角色的年龄和社会关系,语音中可能存在正式和非正式的称谓。根据性别和年龄,可能会使用不同的词语。说话者是在和一个人说话还是和多个人说话?他们都是男性、女性还是混合性别?这在某些语言中起着重要作用。
务必从一开始就提供对话信息,而不是在本地化过程中途或结束时才提供。避免游戏对话变成一个笑话。
4. 字符串长度与源文本相同
除非游戏没有文本,否则务必记住可读性至关重要。游戏标题、商店文本和关键词根据平台的不同,有特定的字符限制。但如果游戏具有不可缩放的用户界面或配音字幕,或者对话文本需要保持一定的节奏,那么文本应在特定的字符限制内。
以英语作为源文本为例,中文、日语和韩语译者提供的翻译通常比源文本短。
然而,对于许多其他语言来说,情况并非如此。俄语、巴西葡萄牙语、西班牙语和德语通常被认为是“难”翻译的语言。它们通常会返回比英语长得多的翻译。
法语、意大利语、波兰语和其他语言也以“倍增”而闻名。有些语言可能比英语长约 30%。因此,如果游戏无法容纳比源文本更多的字符,那么就要做好准备。
有一些方法可以解决这个问题,但请注意,大多数方法都不会产生自然的本地化效果。例如,缩写可能是一个糟糕的解决方案,尤其是当目标受众是年轻群体时。此外,将文本保留为英语也是不可取的。对于大多数(如果不是全部)语言来说,这都是不行的,除非是一些游戏玩家非常熟悉的特定词语,例如“Game”、“OK”、“Play”。
记住:字符限制会限制玩家的理解、体验和乐趣。在请求本地化之前,请考虑到这一点。译者在文本上工作的自由度越高,游戏在本地化语言中就越自然。
5. 在最后一刻才想到本地化
在游戏本地化行业中,经常会遇到需要管理非常紧急的项目的情况。偶尔处理紧急请求是可以理解的。但是,一旦这成为一种常态,就会使流程变得低效且对任何相关人员都不利。即使是喜欢游戏的自由译者,也希望有时间在周末与家人和朋友共度时光。
语言学家每天最多可以翻译 2500 个单词。但这并不意味着他们会从收到文件的那一刻起就立即翻译这么多单词。如果是一个新项目,答案很可能是否定的。译者需要一些时间来熟悉游戏和文本的风格。他们会检查游戏素材,进行研究,甚至在有版本可用时玩游戏,以获得更大的熟悉度。
对于大型项目,为了保持一致性,通常建议不要超过三名译者参与。如果超过三名,最终翻译的质量可能会受到影响。新媒网跨境获悉,有些文本比其他文本更复杂,这当然会对译者每天的工作量产生影响。此外,在压力下很难保持最具创造力。因此,紧急请求和紧张的截止日期最终可能会导致问题。
新媒网跨境了解到,最后一刻的请求可能会对游戏产生不利影响。校对源文本是非常值得的。添加注释、提供对话信息以及为比英语更长的语言做准备对于成功的本地化至关重要。这样做会发现本地化过程会运行得更加顺畅。此外,所有相关人员最终都会感到更快乐!
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

Blink Subscription Plus Plan with monthly auto-renewal
$ 10.00

Amazon Fire TV Stick HD (newest model), free and live TV, Alexa Voice Remote, smart home controls, HD streaming
$ 24.99

Ring Battery Doorbell | Home or business security with Head-to-Toe Video, Live View with Two-Way Talk, and Motion Detection & Alerts (newest model), Satin Nickel
$ 41.24

Amazon Fire TV Stick 4K (newest model) with AI-powered Fire TV Search, Wi-Fi 6, stream over 1.8 million movies and shows, free & live TV
$ 29.99

Amazon Fire TV Stick 4K Max streaming device (newest model) with AI-powered Fire TV Search, supports Wi-Fi 6E, free & live TV without cable or satellite
$ 39.99

评论(0)