爆!日本手游市场ARPU高达480美元,游戏出海掘金必看!

2025-07-28游戏海外发行策略

Image

日本作为电子游戏的先驱,在游戏制作和本地玩家群体方面,仍然是全球游戏产业的重要力量。如果你正考虑将游戏翻译成日语,那么了解日本市场的运作方式、当地玩家的喜好以及相关的禁忌至关重要。

本文将深入探讨日本游戏市场及本地玩家的偏好,并提供十条翻译技巧,助力你的游戏成功本地化。新媒网跨境了解到,文化适应是游戏本地化成功的关键。

日本游戏市场的独特之处:

  • 日本是极具盈利能力且快速发展的市场。

    日本是全球第三大游戏市场。根据Statista的数据,2024年日本视频游戏市场的收入预计将达到280亿美元。加上手机游戏领域,整体收入预计为440亿美元,并有望在2029年超过600亿美元。

  • 日本玩家消费能力强。

    日本玩家的平均用户收入(ARPU)相对较高,尤其是在手机游戏领域,日本玩家的消费水平超过其他国家。例如,目前美国手机游戏的ARPU为119美元,而日本则高达480美元。

  • 手机游戏领域盈利最多。

    鉴于手机游戏领域极高的ARPU,手机游戏市场带来最多的收入并不令人意外。Newzoo报告显示,46%的日本智能手机玩家为游戏付费,日本占亚洲游戏收入的26%。如果你的游戏是手机游戏,那么将其翻译成日语可能会带来丰厚的回报。

  • 多种内部因素促进了产业的快速发展。

    日本在游戏相关的许多方面都处于领先地位,并且仍然是游戏机的主要制造商。对游戏外围设备不断增长的需求推动了创新,尤其是在VR和AR应用领域。与西方国家相比,日本国内游戏生产市场更加稳定,近年来西方国家出现了许多裁员和预算削减的情况。该国越来越多的专业玩家涌现,越来越多的人开始接触不同类型的游戏。

  • 日本玩家玩游戏是为了放松、打发时间或沉浸在故事情节中。

    Newzoo对日本玩家进行的一项调查显示,50%的当地玩家玩游戏是为了放松,49%是为了打发时间,45%希望探索故事情节并沉浸其中。与该地区和全球其他国家相比,日本玩家不太喜欢社交游戏,在选择游戏时不会追求社交或竞争。

  • RPG和模拟游戏是日本最受欢迎的游戏类型。

    角色扮演游戏在每个平台上都占据领先地位,而模拟游戏也一直备受关注。益智手机游戏、PC上的射击游戏以及主机上的冒险游戏也受到日本玩家的欢迎。尽管最受欢迎的日本视频游戏是本地制作的游戏(如《最终幻想》或《塞尔达传说》),但外国游戏也能取得令人印象深刻的销量和参与度。

成功进行日语游戏本地化的十大法则:

为了将游戏本地化为日语,你需要聘请了解所有语言和文化细微差别的母语人士。但在此之前,你需要了解一些事项,以便为本地化过程做好准备,并避免常见的错误。

  1. 选择可以混合书写系统的字体

    与任何欧洲语言不同,日语结合了三种书写系统:

    • 平假名(一种基于音节的脚本,用于固有的日语单词和功能词)
    • 片假名(也是一种基于音节的脚本,但主要用于从其他语言借用的单词)
    • 汉字(表意文字,每个字对应一个特定的词)

    最重要的是,使用可以支持所有日语书写系统相同样式的字体。

    例如,包含所有三种脚本的短语如下所示(外来词用片假名书写,实义词用汉字书写,功能词用平假名书写):

  2. 注意礼貌程度

    除非另有说明,否则游戏中的大多数英语对话都是非正式的。然而,当直接翻译成日语时,非正式的英语语音有时会被认为过于生硬。

    即使一个角色听起来很友善,由于文化规范和惯例,日语中也经常使用更正式的措辞。语气也很大程度上取决于年龄和权力动态:人们在与年长或级别更高的人交谈时会使用更礼貌的形式。此外,语音形式的差异通常用于那些其背景或社会地位由其外貌、背景或教育水平暗示的角色。与陌生人交谈时通常使用最正式的语言,而与家人或朋友交谈的角色将使用更随意的语言。

    在游戏本地化的背景下,关键是保持礼貌程度的一致性。随意切换不同的形式级别一直是日语视频游戏翻译中的一个常见问题,例如在《星露谷物语》和《哈利·波特》等游戏中,角色会出乎意料地在语音风格之间切换。

    确保让一些母语人士参与翻译过程本身以及本地化质量保证(LQA)。

  3. 如果适合你的游戏,请使用正确的性别语言

    对于西方游戏玩家来说,日语中的性别话题也可能显得很复杂。有多个代词由男性或女性专门使用,以及句子结尾的助词和其他语法元素或特定词语,所有这些都表示性别认同。除了反映个人特征、年龄、背景或游戏设置的那些惯例之外,这些惯例也在起作用,进一步使问题复杂化,并需要专业的日语翻译的专业知识来驾驭这些细微之处。

    在现代日本社会,更多的用户可能会偏离传统惯例(例如在公司环境中,会使用更具性别中立性的语言),但不会达到无视性别细微差别的程度,尤其是如果你的游戏具有强大的历史背景或以虚构角色为特色。

    许多游戏因性别不一致而受到日本玩家的批评。例如,在《辐射4》中,一个女性角色的语音字幕使用男性语音模式,同时配音使用女性语音模式。另一个例子是《哈利·波特》游戏:在下面的屏幕截图中,男性角色切斯特以助词わ结束了他的句子,这通常由女性使用。

  4. 不要滥用代词

    说到代词,这不仅仅是日语中的一个性别问题。代词的使用有很多细微的差别,一个简单的“我”可以翻译成几十个词,具体取决于语境,包括说话者的性格和他们所称呼的人。

    除此之外,日语经常省略代词,而不是像英语那样重复使用它们。具有讽刺意味的是,你的翻译人员需要知道不同代词之间的差异,但他们不会经常使用它们。

  5. 小心占位符

    日语和英语之间存在一些语法差异,如果原始短语被分解或占位符未正确插入,可能会导致一些不正确的翻译:

    • 没有复数形式。 欧洲语言使用者常见的语法意义上的复数形式在日语中不存在。大多数单词都可以从上下文中理解,而有些单词则有不同的写法和不同的前置计数器。此外,不同概念有不同类型的计数词。因此,例如,如果你有一个带有数字的占位符,该数字在播放过程中会被动态替换,则你需要仔细考虑其在句子中的位置,并始终向翻译人员提供完整的句子。
    • 没有将来时。 过去发生的动作在日语中具有特定的形式,而现在或将来的事件没有任何区别。因此,例如,如果有一个带有将来时的短语,其含义应从上下文中清楚,因为从形式上讲,它将被翻译成非过去形式。
    • 特定的词序。 日语遵循“主语-宾语-谓语”的句子结构,并且对计数器和功能词的放置有特定的规则。至关重要的是不要分割游戏中的短语,以便始终向翻译人员提供完整的句子。例如,像“你赢了 1000 个金币”这样的简单短语,如果按字面翻译,将具有“1000 个金币获胜”(“1000 コインを獲得します”)的结构。
  6. 保留一些未翻译的内容

    日本玩家与英语游戏有着悠久的历史,即使他们的整体英语水平可能并不总是很高,但他们主要理解大多数与游戏相关的英语词汇。

    如本老式日本电子游戏示例集合所示,即使是日本开发商有时也会选择在他们的游戏中使用英语。许多英语短语,尤其是与游戏标题或用户界面相关的短语,通常被使用。

    研究类似类型和风格的游戏的本地化版本,或咨询母语玩家是否应保留一些菜单项、通知或其他英语元素。

  7. 在语音上调整专有名词

    日语没有英语或其他欧洲语言的一些声音。例如,没有清晰的“L”声音,日本人借用的单词通常用“R”代替它。

    考虑到这一点,请仔细检查名称和其他专有名词中是否存在日语中不存在的声音。由于通常最好使名称适应目标语言,因此在下面的示例中,同名游戏系列中的“Ratchet”和“Clank”在日语中分别呈现为“Rachetto”和“Kuranku”。

  8. 文化化日期和时间格式

    虽然不同国家/地区的日期和时间表示法存在一些差异,但它们主要涉及事物的顺序(年-月-日)以及是否使用AM/PM。反过来,日语版本通常也用汉字书写,表示“年”、“月”、“日”、“时”、“分”和“秒”。

    例如,07-15-2024 将写成“2024年7月15日”。通常还在括号中注明特定的星期几。这些事情的文化化不仅对于游戏中的内容很重要,而且对于宣传材料也很重要。看看《奇异人生》公告海报上的日期:

  9. 淡化暴力和裸露

    所有日语版本的视频游戏都必须经过监管机构的审查,监管机构因平台而异。例如,计算机娱乐评级组织审查游戏机游戏,而计算机软件伦理组织负责PC游戏。

    日本视频游戏评级系统规定了游戏是面向公众发行还是有一些年龄限制。有时,监管机构会禁止某些游戏或审查特定的场景或任务。

    一般来说,有两件主要的事情会阻止你在日本发行游戏:过度的血腥和色情内容。你必须摆脱所有极端暴力的场景、肢解、裸露,并且很可能摆脱对原子弹的提及。

    如果开发商不同意更改审查的内容,则游戏将不会发布,例如《木卫四协议》就是这种情况。但大多数流行的游戏都同意修改一些内容。例如,《侠盗猎车手:圣安地列斯》进行了大量更改,以使其符合日本视频游戏评级系统的要求:开发商删除了性暗示、针对平民的暴力、皮条客任务、杀死鸟类的可能性、骨骼破裂的声音以及许多其他内容。最后但并非最不重要的一点是,他们甚至将“麻醉品”一词改为了“清酒”。

    还有一些游戏被完全改写的情况:《毁灭全人类》被认为过于残酷,开发公司与日本的专业科幻作家合作,使游戏变得滑稽并淡化了残酷性。它最终成为了怪异游戏的经典之作,其中包括许多对当地文化的引用(动漫、特摄等)。

  10. 在当地做广告

    与当地明星和营销人员合作推广游戏总是一个好主意。以下是一些对针对日本市场本地化的外国游戏效果良好的促销方法:

    • 当地活动。 当游戏开发商举办锦标赛或其他弹出活动时,它可以吸引当地玩家的很多关注。
    • 当地艺术家在预告片或其他材料中使用的歌曲。 考虑与当地音乐家合作以吸引日本游戏玩家。例如,《使命召唤》在其电视广告中收录了日本电子项目 Ravex 的一首动感十足的歌曲。
    • 商品和食物。 为了激发人们对你产品的兴趣,你可以推出一些商品或与当地食品品牌合作。
    • 具有文化相关性的海报。 在设计宣传材料时,请考虑如何吸引当地玩家。例如,有一张《辐射:新维加斯》的印刷广告,其中包含对日本游戏中常见的RPG比喻的批评,表明《辐射》提供了更好的体验。
    • 动漫。 毋庸置疑,动漫是日本文化中最大的现象之一,当地玩家总是很欣赏对它的引用。考虑与动漫系列合作以组织活动或发布主题游戏内皮肤。例如,《堡垒之夜》与动漫系列(如《我的英雄学院》、《火影忍者》和《龙珠》)进行了多次集成。

新媒网跨境认为,为了成功地将游戏翻译成日语,你需要聘请熟悉当地游戏文化的母语人士。但在你这样做之前,请确保你可以为本地化过程做好充分的准备:句子和短语不应在你的本地化工具中分割,占位符的使用方式应适合日语语法,等等。

除了语言上的细微差别之外,还要考虑如何使游戏的内容更具相关性。如果有一些暴力或露骨的内容,请考虑删除或调低它。如果你的游戏机制支持额外的皮肤或其他元素,请考虑从当地文化中实施一些东西。最后,不要只本地化游戏本身,还要创建与当地相关的宣传材料。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7208.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
日本是全球第三大游戏市场,手游领域盈利最多。RPG和模拟游戏最受欢迎。成功进行日语游戏本地化需注意字体、礼貌程度、性别语言、代词使用、占位符等问题,避免暴力和裸露,并在当地进行广告推广。
发布于 2025-07-28
查看人数 1183
人民币汇率走势
CNY
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。