AI翻译砸饭碗!前翻译官亲证:7年间,世界已无语言障碍!

2025-12-22跨境电商

AI翻译砸饭碗!前翻译官亲证:7年间,世界已无语言障碍!

我啊,七年前,也是个“文字匠”,那时候还是一名职业翻译。每天对着雅信CAT翻译软件,手边少不了厚厚的柯林斯字典,再时不时求助谷歌翻译,处理法律文书、技术资料,偶尔也给引进的英语电视节目配配字幕。后来转行去面试,HR问我为啥不干翻译了,我当时给出的理由是:“感觉这行很快就要被AI给替代了。”说实话,当时HR可能觉得我是在信口开河,但身处那个行业,我心里真不是滋味,预感可真是强烈。

大概在2017年前后,我明显感觉到,谷歌翻译的准确率简直是突飞猛进。虽然在一些特别专业的领域,特别是那些句子结构复杂的材料,机器翻译的结果还是会有不少错误,没法直接上手用。但对于一些日常的基础文本,翻译出来的结果已经相当准确、甚至称得上“优雅”了。那时候,行业里甚至出现了一些译员,开始大范围地依赖谷歌翻译,敷衍了事地交差。我们这些做审校的,如果遇到不熟悉的专业领域,不仔细比对原文,还真不容易发现问题。这说明啥?说明当时的翻译引擎,“智力”水平已经相当了得了,只要再配合一点点“人工”,就能达到“即使胡说八道,也能自圆其说”的境界了。

那时候,我还没怎么留意,谷歌其实已经推出了自家的Pixel手机和Pixel Buds耳机。他们宣传的一大亮点,就是通过软硬件的结合,让“实时翻译”这项原本专业性极强的技能,走进了普通老百姓的日常生活。只不过,真正的翻译任务,还是得通过手机上深度集成的谷歌翻译App来完成,Pixel Buds耳机本身并不直接处理翻译逻辑,它更多地是扮演一个“传声筒”的角色。而且,从当时网上流传的一些用户反馈来看,产品的使用流程还有点繁琐,高度依赖手机App和手动操作,翻译质量和交互体验也确实还有不尽如人意的地方。

与此同时,咱们国内也掀起了一股人工智能的创业热潮。翻译领域自然也不甘示弱,各大软硬件科技巨头纷纷推陈出新,都想解决用户跨语种交流的难题。像网易有道、百度翻译这些大厂,就陆续采用了新的技术路线,不断迭代自家的翻译引擎。而被称为“中国语音产业第一股”的科大讯飞,也在2016年底推出了旗下首款消费级翻译硬件——讯飞翻译机,很快就成了市场上的明星产品。到了2017年,一家位于深圳的智能硬件初创公司更是大胆提出了“翻译耳机”的概念,他们尝试着“把翻译软件直接装入耳机”,目标就是要让用户实现跨语言的自由交流。这个项目在北美的科技众筹平台Kickstarter上“冷启动”,尽管价格不算便宜(超早期支持价99美元),却一口气吸引了1640位支持者。这,就是如今AI同传耳机头部品牌——Timekettle时空壶的起点。新媒网跨境获悉,这家中国企业从那时起就立志在全球舞台上展现中国科技的魅力。

AI翻译官:让每个跨语言场景都变得简单起来

短短几年过去,科技发展简直是日新月异,咱们日常工作、生活中的大部分难题,似乎都有了产品化的解决方案。跨语言交流,自然也不例外。大语言模型的横空出世,让普通消费者在需要翻译技能的每一个高频场景,都拥有了专属的“翻译官”。

说起翻译这个工种的分类,核心要素无外乎三个:一是准确性,二是即时性,三是结果的展现方式。就拿我曾经从事的文本翻译和听译工作来说吧,两者的共同点,首先是对“即时性”要求不高,工作时间相对充裕;其次是都不需要“开口讲”,只需要把原文、音视频内容,用另一种语言文字准确地转述出来就行。这也是普通消费者日常工作生活中最常见的场景,比如浏览外文资料、外文网站,或者看外文影视节目等等。

先说说通用文本的翻译吧,目前最佳的解决方案,毫无疑问就是大语言模型,以及那些集成了大语言模型的翻译引擎本身。ChatGPT、DeepSeek、元宝、豆包……现在任何一个主流大模型的文本翻译质量,基本上都达到了“拿来就用”的水平。谷歌、微软Edge等主流浏览器也提供了类似“翻译此页面”这样更大众化的功能,为用户浏览外文网站扫除了语言障碍。至于外文影音内容的翻译,那更是几乎从“源头”上就得到了解决——市场上主流的视频编辑类产品,几乎都把“匹配字幕”、“字幕翻译”做成了标配功能,有的甚至还是免费的。当然,目前卡点依然存在,主要集中在法律、金融、医疗等那些对准确度和专业性要求极高的垂直领域。我就听说过这样的案例,有人“花了5万块钱买了一套AI智能合同审核工具,结果到头来还得靠人工再检查一遍”,这说明在高度专业的领域,AI还需继续深耕。

再来看看常见的“听译”类产品,它们已经被广泛集成在各类视频会议、协同办公软件中了,以语音转写、会议纪要、实时字幕等形式出现。比如腾讯会议中的“字幕和转写”功能,还有飞书“妙记”的实时字幕功能。就我个人使用体验而言,语音识别的准确度,也就是“听”的问题,反而比“译”的问题要大得多。这说明AI在“理解”人类语音的复杂性方面,还在不断学习进步。

而在更专业、更正式、对“即时性”要求也更高的视听场景,比如公开演讲、大型大会论坛,很多会议主办方都会把外文演讲者的发言,以实时翻译字幕的形式,投放到会场的显示屏上,同步呈现给听众。据我最近几次参加会议的切身体验,AI实时翻译的专业性和准确性已经非常高了,当然,这可能也跟会场预置了专业词库、甚至内部预训练了垂直领域模型有关。新媒网跨境了解到,这种进步让跨国交流变得更加顺畅和高效。

总而言之,我这曾经赖以谋生的“铁饭碗”,可以说是被AI砸得七七八八了。也不知道当年合作过的翻译公司和同行小伙伴们,如今是否都还安好。不过,从另一个角度看,这也是科技进步带给人类的巨大便利。

AI‘嘴替’:从简单对答到自由畅聊,一场语言革命正在发生

上面咱们提到的各类场景中,用户更多还是单方面地“接收”信息。而在需要“开口讲外语”的场景,那可就涉及到更高阶的翻译技能了——交替传译和同声传译。

先说交替传译,这种形式大多出现在外交会晤、外贸洽谈等场合。就像咱们常在电视里看到的,意大利总理梅洛尼与美国总统特朗普会面时,通常会有一方讲话人讲一段,然后停下来,译员再翻译给另一方讲话人;接着另一方回复,译员再翻译回来。这种就是讲话人和译员“交替”说话的模式。

而同声传译呢,则常见于高端会议、一对多发言的场景。讲话人几乎不需要特意停顿,译员通过专业的设备收音(尽可能去除讲话人声音之外的杂音),最多延迟几秒,就开始同步翻译,声音再通过麦克风,传递到现场佩戴同传耳机的观众耳朵里。在联合国总部,就有像CHEN JI这样的全职同声翻译,他们是语言沟通的桥梁。

过去的同声传译,那可是需要最高级别的专业翻译人才,还得辅以昂贵的专业设备支持。这里的同传设备,主要解决的是通信问题,而不是“翻译”工作本身。而当下火热的AI翻译耳机赛道,它试图攻克的,就是把同声传译这项高门槛技能,从少数“高端场景”中解放出来,真正带入到普通消费者的日常工作和生活场景中。

经过七八年的技术攻坚和产品迭代,AI翻译耳机已经从当初的概念阶段真正落地,走向了普惠化、消费级。它的应用场景也从参观访问、商务会谈、跨国会议等商业场景,扩展到了出境旅游、跨文化交流等更广阔的领域。头部AI翻译耳机也由最初“对讲机”式的交替传译模式,进化到了更接近“自由交流”式的同声传译模式,体验感大大提升。

前段时间,我自己也测试了时空壶最新一代的产品TimeKettle W4 Pro,我发现它已经完全可以应付需要“开口讲外语”的大部分场景了。我看到时空壶在外媒平台YouTube上发布的W4 Pro宣传片,就很好地展示了在商务场景中,W4 Pro如何作为跨语言交流的AI“嘴替”发挥作用,效率高,还特别自然。

这款W4 Pro提供了5种工作模式,能够适配不同的应用场景,用户可以根据实际需要自由切换。这5种模式几乎涵盖了我们上文中提到的所有跨语言场景:

  1. 影音模式: 专为音视频内容设计,能够实时提供字幕和翻译,让我们看外语电影、听外语讲座都不再有障碍。
  2. 倾听模式: 当对方说外语时,耳机就能同步翻译成中文给我听,仿佛对方就是用母语在交流。
  3. 发言模式: 我说中文,手机就能将我的话外放成外语翻译给对方听,省去了不少沟通的麻烦。
  4. 通话模式: 这是个亮点,我说中文,电话或者即时通讯软件另一端的对方就能听到外语翻译;而对方说外语,耳机又会实时翻译成中文给我听,让跨国电话沟通变得轻松。
  5. 1v1 双向对话模式: 这可是最接近面对面日常交谈的模式了。对话双方一人佩戴一只耳机,可以自由交流,耳机同步翻译,真正实现了无障碍沟通。

作为一名前英语笔译工作者,虽然日常英语交流还能应付,但在开会、或者和不同国籍、不同口音的外国朋友交流时,我的英语能力仍然是明显的限制。更别提遇到其他语种的情况了。而如今,AI翻译耳机这个“外挂”,简直是给了我这样的跨语言工作者极大的信心和助力,让我能够更自信地走向世界,与更多人交流。

不止是耳机,AI翻译的未来还有哪些可能?

底层技术的飞速跃迁,不仅大大提升了终端产品的用户体验,也降低了应用落地的门槛。如今市场上涌现出越来越多的AI翻译软硬件设备:许多大厂和初创品牌纷纷切入AI翻译耳机赛道;甚至有让普通蓝牙耳机“秒变”AI翻译耳机的软件模块在华强北出现;专为翻译设计的各类手持设备、智能手机、平板电脑也陆续上市。而AI翻译眼镜乃至脑机接口等更多创新形态的产品,还在探索的路上。

我非常赞同时空壶创始人田力的观点:“跨语言痛点是非常巨大的,它们散落在非常多的产品里,整个市场非常广阔,但目前还没有出现一个通用型的方案,能够完美地适合所有场景。”作为最早突破“双向同传”技术的AI翻译耳机产品,时空壶的技术优势在“通话模式”和“1v1 双向对话模式”中的体验确实是最好的。但在“影音模式”下,同声传译可能存在的几秒延迟,造成的视频“音画不同步”问题,给用户的体验肯定是不及内容供给侧的“原生配音”那么完美的。

此外,目前的解决方案也远谈不上“完美”。这就如同考试成绩一样,从90分提升到95分的难度,可能要远大于从60分提升到90分。比如,如何在在线翻译网络信号不好和离线翻译质量不好之间找到最佳平衡?如何突破1v1场景的限制,实现多人流畅地跨语言交流?耳机的形态如何突破“私人物品共享”的社交障碍?翻译眼镜的形态又如何解决不识字的问题?这其中,有的是纯粹的技术难题,有的是复杂的工程问题,还有的甚至无关“跨语言”,而是纯粹的“交流”问题。新媒网跨境认为,这些都是未来中国科技企业需要持续攻克的堡垒。

田力在近期一次公开谈话中曾表示:“因为人的交流形式,在时间、空间和对象上,就是非常多元和丰富的。不同的场景其实是排列组合的一个网,我们从一开始做产品设计的时候就很明确了,时空壶不是为所有的场景服务的。当前为止,其实我们解决的,只是这个排列组合中的一个点,未来,可能是一个产品组合。我期待在未来解决所有场景问题的选手中,时空壶会是几个主要的贡献者之一。”

或许,未来真的会像电影《降临》里描绘的那样,有全新的文字系统出现;亦或者像小说《三体》中三体文明设定的那样,人类可以直接通过“思维交流”,从而彻底颠覆掉现有的跨语言交流模式。但在那样的未来到来之前,作为曾经的翻译从业者、如今的AI翻译产品用户,我自然是充满期待,希望时空壶的使命能够无限接近于完成——让所有语言不通的人,都可以用自己的母语自然交流、互相理解,共同构建一个更加和谐美好的世界。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/ai-ends-translator-jobs-7yrs-no-barriers.html

评论(0)
暂无评论,快来抢沙发~
AI翻译技术快速发展,AI翻译耳机等产品涌现,正改变人们跨语言交流的方式。时空壶等中国企业致力于推动AI翻译技术在全球的应用,使跨语言沟通更便捷。未来,AI翻译将在更多场景落地。
发布于 2025-12-22
查看人数 63
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
NMedia
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。