爆!MENA游戏市场220亿美金!你的游戏被封禁了吗?

2025-07-27游戏海外发行策略

Image

对于游戏开发者而言,将游戏推向全球市场,意味着需要考虑不同地区的文化和语言差异。中东和北非地区(MENA)正日益成为一个不容忽视的游戏市场。

MENA地区包含19个国家,虽然阿拉伯语并非该地区唯一的语言,但却是使用最广泛的语言。因此,若想成功进军该市场,进行阿拉伯语本地化至关重要。

本文将探讨游戏阿拉伯语本地化可能面临的挑战,并提供业界最佳实践,以确保游戏能够准确传达给阿拉伯语受众。新媒网跨境了解到,土耳其语市场同样具有潜力,开发者可以关注土耳其语游戏本地化。

阿拉伯语游戏市场潜力巨大

阿拉伯语国家正积极推动经济多元化,将目光投向包括娱乐技术在内的多个领域。同时,该地区年轻人口众多,对游戏的需求,尤其是手机游戏的需求不断增长。

那么,为何要将游戏本地化为阿拉伯语呢?

  1. 游戏产业蓬勃发展

据统计数据显示,MENA地区的游戏市场收入预计到2029年将超过220亿美元。仅中东地区而言,游戏市场规模在2024年已达到60亿美元,并预计在未来五年内增长至超过100亿美元。
2024-2029-revenue-game-market-mena-region

  1. 覆盖数亿游戏玩家

MENA地区拥有超过3.75亿游戏玩家,其中很大一部分人说阿拉伯语(全球有超过3亿母语使用者)。阿拉伯语人口对游戏的兴趣日益浓厚。例如,2021年仅半年时间,游戏直播的数量就增长了221%。

  1. 用户平均收益高

部分阿拉伯语国家在游戏消费方面居世界领先地位。沙特阿拉伯的每付费用户平均收益(ARPPU)高达270美元,位居全球之首。该地区也不乏所谓的“游戏鲸鱼”,每月在手机游戏的应用内购买上花费高达1000美元。

  1. 人口结构年轻化

MENA地区约55%的人口年龄在30岁以下,这使得该市场充满活力并乐于接受创新。埃及、阿联酋和沙特阿拉伯尤其如此。以沙特为例,2022年超过90%的互联网用户玩过在线游戏。

  1. 对游戏产业兴趣浓厚

尽管部分中东国家过去对电子游戏持保守态度甚至颁布禁令,但他们的态度正在发生巨大转变。例如,沙特阿拉伯在游戏和电子竞技领域投入巨资,旨在实现经济多元化并成为国际游戏强国。

  1. 移动游戏受欢迎

中东地区的智能手机普及率位居世界前列,部分国家(如巴林和阿联酋)甚至超过96%。对手机游戏的兴趣持续增长,对本地化的需求也随之增加。

哪些类型的游戏在中东地区更受欢迎?

体育模拟和沉浸式动作游戏在该地区备受欢迎。阿拉伯世界最受欢迎的本地化游戏包括FIFA、刺客信条、侠盗猎车手、使命召唤和堡垒之夜。

在手机游戏中,益智、体育、赛车和冒险等类型较为流行。最受欢迎的游戏因国家而异,但通常包括国际产品和本地制作的游戏。

游戏开发者需要注意的是,某些涉及亵渎、性和酒精的内容可能较为敏感。阿拉伯文化在一定程度上仍然保留着较为保守的传统,包含敏感主题的游戏可能会受到审查甚至被禁止。此前,部分全球热门游戏就曾在一些阿拉伯语国家遭到封禁,例如《刺客信条2》和《生化危机6》。

抛开敏感话题不谈,几乎任何类型的游戏都可以进行阿拉伯语本地化,尤其是针对手机市场或拥有手机版本的游戏。

阿拉伯语本地化的五大挑战

每种文化和语言都会给本地化过程带来独特的挑战,特别是当需要将一款英文游戏翻译成一种底层原则截然不同的语言时。

以下是游戏阿拉伯语本地化面临的最大挑战:

  1. 语言方向

阿拉伯语是一种双向语言,这是其独特的特征。它主要从右向左书写,但也可能包含从左向右书写的部分。当句子中包含数字或特殊符号时,通常会出现问题。

在进行阿拉伯语本地化时,需要明确所有需要翻译的内容类型,并检查游戏中是否存在应从左向右阅读的部分。

  1. 自然的用户界面布局

考虑到语言方向,本地化游戏应考虑阿拉伯语使用者的思维方式以及他们使用数字产品的习惯。对于西方用户来说感觉自然的方式,对于阿拉伯语使用者来说可能并非如此。例如,英语使用者会在用户界面的左侧寻找菜单按钮,而阿拉伯语游戏玩家则会在相反的一侧寻找。

  1. 草书字体

阿拉伯语使用草书风格,并包含许多变音符号,但并非所有字体都支持这种风格。需要确保游戏代码支持这种风格,并正确显示阿拉伯语句子。如果不支持草书,字母可能会显示不正确。
cursive-script-challenge-game-localization-arabic-speaking-markets

不支持草书的阿拉伯语字母显示为断开连接。

  1. 变量

对于任何具有不同语法性别和不同数字形式的语言来说,变量都是本地化的一个挑战。由于英语使用中性词,因此在涉及到角色或其他反映性别的方面时,必须为翻译人员提供一些背景信息。数字也是如此:阿拉伯语中有三种数字形式,如果使用自动翻译,则应由母语人士进行审核。

  1. 字幕惯例

在准备本地化字幕时可能会出现一些问题。例如,阿拉伯语中专有名词不用大写字母标记。已经成功翻译的游戏会使用标点符号来表示专有名词(括号、引号等)。虽然没有行业标准,但需要制定统一的方法来处理此类问题。

游戏阿拉伯语本地化的最佳实践

以下是成功进行阿拉伯语游戏本地化的8个技巧:

  1. 给翻译人员时间熟悉游戏

即使是最简单的游戏也有自己的故事和环境,这会影响人们的感知和翻译。确保本地化团队先了解游戏,然后再进行翻译。

  1. 确保从右向左的文本方向

用户界面应适应习惯从右向左阅读的阿拉伯语使用者。阿拉伯语实际上是双向的,因此需要注意从右向左书写与从左向右书写相结合的情况。

育碧(Ubisoft)运营主管曾表示,重塑整个用户界面,使其自然地适应从右向左的思维方式,帮助该公司吸引了150万阿拉伯玩家,并获得了比英文版本更高的收入。

  1. 考虑语法细微差别

与许多欧洲语言一样,阿拉伯语使用语法性别,在从英语进行本地化时必须考虑到这一点。不仅需要修改单词的形式,而且通常意味着更长的字符串。

  1. 注意敏感话题

文化差异是一个重要的考虑因素。阿拉伯语国家在涉及宗教、性或饮酒等话题时可能有严格的审查政策。如果原始游戏包含敏感主题,这可能会比较棘手,但为了适应阿拉伯受众,需要对此进行调整。

  1. 应用文化元素

人们喜欢将自己的文化元素融入本地化游戏中。如果适合游戏的主题和设置,可以添加一些当地名人和地标,以使阿拉伯受众感到更加熟悉。例如,阿拉伯语版本的FIFA就加入了当地明星。

  1. 不要低估测试的重要性

游戏测试至关重要,需要让母语人士试用本地化版本,以确保一切看起来和听起来都是正确的。如果条件允许,也可以在焦点小组中进行测试。

韩国开发商Paramanyu的游戏提供了一个用户测试如何帮助实现本地化成功的例证。该公司进行了测试,发现可以对某些用户界面元素和文化细微差别进行本地化,以使游戏更受不同目标市场的欢迎。

近期的一些失败案例也表明,在母语人士中测试游戏非常重要。例如,由于不正确的翻译和布局,《我的世界:传奇》的阿拉伯语版本无法正常运行。该公司不得不删除本地化并道歉,承诺在下个版本中更加努力。
incorrect-arabic-localization-minecraft

  1. 在适当的时候使用方言

现代标准阿拉伯语(MSA)是本地化产品中最常用的语言。但是,在某些情况下,它可能过于正式,无法表达与原始语言相同的含义。

如果游戏包含非正式对话或MSA可能无法理解的特定概念,请考虑使用阿拉伯语方言。例如,主要翻译成MSA的FIFA 2012在配音中使用了突尼斯方言。

  1. 为配音制定单独的程序

配音比文本翻译更为复杂,因为它涉及到创建需要叙述的脚本。在这种情况下,本地化团队应了解如何保持脚本行的所需长度,以使其适合原始场景。

许多在英语中非常简单的句子在阿拉伯语中会变得更长,翻译人员需要以某种方式在原始含义和语言特性之间取得平衡。例如,一个简单的问候语“hi”在阿拉伯语中听起来会更长(转录为“marhaban”)。

通过有效的阿拉伯语本地化助力游戏成功

与任何其他语言一样,将游戏本地化为阿拉伯语应考虑到独特的语言特征和文化偏好。MENA地区,特别是阿拉伯语受众,可以带来可观的收益——该地区拥有大量愿意在游戏上投入时间和金钱的在线用户。

为了弥合文化差距并实现本地化成功,请遵循以下行业最佳实践:注意语言方向和语法,包含当地元素,排除敏感话题,并在母语人士中测试游戏版本。新媒网跨境认为,关注MENA地区其他市场,将助力游戏获得国际化的成功。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7129.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
游戏开发者掘金MENA市场需重视阿拉伯语本地化。该地区游戏市场收入预计2029年超220亿美元,拥有超3.75亿玩家。本地化需注意语言方向、用户界面、草书字体等挑战,并遵循最佳实践。体育模拟和沉浸式动作游戏受欢迎,但需注意文化敏感内容。
发布于 2025-07-27
查看人数 1709
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。