CI/CD集成本地化实操:30分钟极速搞定全球发布!

跨境出海,速度就是生命线。大家可以想想,如果你的新功能开发出来了,海外用户却要等上好几周甚至几个月才能用上本地化版本,那这份热情是不是都凉了?搞不好,竞争对手早就抢占了先机。为了解决这个痛点,让本地化跟得上开发节奏,持续本地化(Continuous Localization, CL)就成了我们手里的“金钥匙”。今天,咱们就来好好聊聊,怎么把这把“金钥匙”巧妙地融入到你的CI/CD流程中,不但能大大加快产品推向全球市场的速度,还能让本地化的投入物超所值。
什么是持续本地化?简单来说,持续本地化就是把本地化工作直接嵌入到软件开发的整个生命周期里,而不是等到产品开发完了才单独去搞。这样一来,新功能、新更新或者bug修复一出来,对应的本地化版本就能同步准备就绪,一起发布。
就像它的名字一样,持续本地化(CL)借鉴了敏捷开发中的持续集成(CI)和持续交付(CD)的逻辑。CI/CD自动化了代码的构建、测试和部署,而CL的目标,就是让本地化流程与开发并行,实现自动化。CL是敏捷方法的一个子集,但它更进一步,把本地化做到了“实时”级别。
给大家画个重点,咱们来看看敏捷本地化和持续本地化之间有哪些主要区别。
| 敏捷本地化 (Agile Localization) | 持续本地化 (Continuous Localization) |
|---|---|
| 本地化按迭代进行(比如每个Sprint) | 本地化实时进行,与开发同步。 |
| 本地化内容通常在每个Sprint或开发阶段结束时交付 | 翻译内容在开发阶段的任何时候都能即时更新 |
| 可能没有完全自动化 | 本地化流程自动化,无需人工干预 |
| 作用于敏捷开发周期内,但不总与CI/CD流程绑定 | 完全集成到CI/CD中,实现实时本地化 |
咱们再来看看,如果CI/CD流程中缺少了持续本地化,会发生什么。很多企业在做全球产品开发时,最容易犯的一个错误就是把“产品本地化”当作一个事后补救的环节。当它独立于CI/CD之外时,会给产品发布的每个阶段都带来不必要的延误。
为了让大家看得更明白,新媒网跨境在这里为大家呈现一下,没有持续本地化的CI/CD流程通常是这样的:
- 研发团队通过CI/CD推送更新,但产品初期只能以源语言发布。
- 其他语言的本地化工作在产品发布后才开始,这需要一套独立的流程。
- 翻译团队与开发流程脱节,信息不同步。
- 本地化版本需要单独进行多轮测试,进一步造成延误。
- 国际用户总是在原始版本发布很久之后才能收到更新,甚至可能根本收不到。
大家看出问题所在了吗?这种碎片化的做法会严重拖慢你的产品周期。随着新更新不断推出,本地化任务积压如山,形成一个永无止境的延迟循环。想要真正走向全球市场,你需要的是与每一次代码更新同步的自动化本地化。而这,正是持续本地化大展身手的地方。
刚才咱们聊了聊CI/CD没有CL的“痛点”,现在,新媒网跨境再来跟大家细数一下,把持续本地化融入CI/CD流程的几大实实在在的好处。
源头集成,效率先行。
有了CL,只要有新代码推送,翻译工作就立即启动。无论是UI更新、新功能上线、内容修改还是bug修复,任何变动都会被自动检测到,并立即送去翻译。自动更新,实时送达。
本地化后的版本会实时、自动地更新并交付到生产环境,无需人工干预。而且,这个过程可以同时针对你所有的目标语言进行。质量提升,规避风险。
传统的本地化常常需要人工文件交换,特别是在你拓展多个市场时,这很容易出错。而CL不需要人工操作,它能在部署前自动标记出不一致或错误。这样,你的团队就能主动避免昂贵的修复工作,确保高质量的本地化发布。缩短时间,抢占市场。
持续本地化最大的优势之一,就是它能显著缩短产品发布周期。产品不再是先用源语言发布,再进行本地化,而是可以同时在所有目标语言市场同步发布。灵活应变,市场机遇。
当你能快速灵活地推出修改时,就更容易让所有语言版本保持最新,并与不断变化的市场需求保持一致。这能让你在激烈的跨境竞争中,抓住稍纵即逝的市场机遇。
每家企业都有自己独特的开发流程,包括特定的技术栈、产品需求和发布周期。这意味着本地化必须适应你现有的CI/CD流程,而不是去打乱它。
要实现这一点,最有效的方法就是使用一个支持持续本地化的集中式翻译管理系统(TMS)。它不再需要你手动上传和下载文件,TMS会检测你的代码仓库(比如GitHub、Bitbucket等)或内容管理系统(CMS)中的新内容,并自动将其推送进行翻译。翻译完成后,这些内容又会自动合并回你的代码仓库。它还能与你现有的工具和工作流程无缝集成,让你从产品开发的第一天就开始本地化。
下面,我将手把手地带你了解如何将持续本地化集成到你的CI/CD流程中。
#1 确保跨部门协作
持续本地化的目标是让整个流程实现高度自动化。但自动化并不意味着“撒手不管”。你仍然需要你的跨职能团队(产品、设计、开发、测试等)在整个软件开发生命周期中紧密协作。
在这一步,你可以选择组建一个内部本地化团队(例如,本地化经理、QA专家等),或者与一家值得信赖的本地化服务提供商合作,以确保一切顺利运行。
无论选择哪种方式,都必须确保团队充分理解你现有的工作流程,并在此基础上构建持续本地化体系。
#2 实施翻译前准备工作
在真正开始本地化之前,你必须完成一些翻译前的准备工作。这样,在实际的本地化过程中,每一个字符串都能得到高效的处理。
如果你的翻译需求比较简单,一个计算机辅助翻译(CAT)工具或者机器翻译(MT)引擎可能就足够了。但如果我们要谈的是在CI/CD中实现端到端的自动化本地化流程,那么就需要一个像Transifex这样能够整合这些工具以及更多功能的翻译管理系统(TMS)。
当你准备好了合适的本地化工具,下一步就是设置翻译前的准备任务,这包括:
- 国际化 (i18n): 在本地化你的产品之前,它首先必须进行国际化。实际操作中,这意味着在产品或软件的设计和开发之初,就要考虑到它能轻松适应不同的语言、地区和文化习惯,而不需要进行大量的工程修改。
- 翻译记忆库 (TM) 填充: TM能从你以前翻译过的内容中提取,这样你就不用浪费时间重复翻译相同的短语了。它还能帮助你在不同语言之间保持翻译的一致性。
- 机器翻译 (MT) 填充: 利用机器翻译引擎,你可以即时翻译新的或更新的内容,让人工翻译师在审阅和润色文本之前,就能有一个良好的开端。
- AI 填充: 更先进的TMS甚至支持AI填充,只要内容添加进去,AI就能自动进行翻译。这些翻译通常比纯机器翻译更具细微差别,质量也更高。
- 内置术语表: 自动化不仅仅关乎速度,更关乎质量。内置的术语表能帮助翻译人员和本地化软件抓住你的品牌声调,并将其准确地传播到目标市场。
- 版本控制: 翻译前准备工作的另一个关键部分是版本控制。就像敏捷开发一样,多个翻译人员可能同时处理产品的不同部分。一个完善的版本控制系统能让所有内容保持同步,避免你处理过时或冲突的翻译。
最后,本地化应该成为你CI/CD流程的自然延伸,而不是瓶颈。将你的开发、设计和部署工具连接到你的TMS平台,这样你的翻译就能像其他任何代码更新一样,持续地部署。
#3 设置翻译工作流
完成了翻译前的准备工作,接下来就是根据你的需求设置翻译工作流了。这里你有两个主要选择:人工翻译或者自动化翻译管理系统(TMS)。
如果你更偏爱人工方式,可以组建一支专业的翻译和语言学家团队。但既然我们这里重点讨论的是持续本地化,那咱们就主要讲讲利用TMS的自动化方法。
下面,我以Transifex为例,为大家介绍一个简单的四步法:
- 注册并创建项目: 在Transifex上注册并创建一个项目。它提供15天的免费试用期,并且对开源项目永久免费。
- 集成代码仓库: 将GitHub和Bitbucket等代码仓库直接链接到你刚创建的Transifex项目,实现跨平台的本地化内容自动同步。Transifex平台支持与40多种工具集成,你可以轻松在你自己的平台内使用所有现有服务。
- 开始大规模翻译: 通过Transifex专有的AI模型,只需点击一下即可开始大规模翻译。你也可以邀请你的翻译人员、产品经理和/或其他团队成员在平台的在线编辑器中直接协作和润色内容。
- 自动化质量检查: Transifex AI还集成了Transifex质量指数(TQI),用于评估AI翻译内容在创建时的质量(更多详情见下一节)。
- 实时发布: Transifex具备空中发布(Over-the-Air, OTA)功能,因此翻译内容可以实时测试并推送到交付环境,而无需重新部署整个应用程序。
#4 设置审阅工作流
无论你的翻译是如何生成的——无论是人工翻译、机器翻译工具还是TMS——它们都必须经过质量保证(QA)流程,以确保高质量的本地化版本。正如我们之前提到的,Transifex质量指数(TQI)就是一项自动化QA功能,它利用机器学习为你提供一个评分。这个分数是针对每一次AI翻译计算的,它评估了翻译的准确性、语法和句法质量,以及对品牌语调的遵循程度。
因此,你可以自动化大部分的审阅过程,而你的团队则可以专注于有针对性的编辑,而不是忙于纠错。由于TQI集成在Transifex AI中,它会在AI翻译创建时自动触发,与你的CI/CD并行工作。
如果你想了解更多Transifex AI或为你的本地化尝试它,现在就申请演示或注册15天免费试用吧。
#5 在CI/CD流程中实现本地化自动化
要有效利用持续本地化,你必须确定在你的CI/CD流程中,最佳的集成点在哪里。
根据你的工作流程,本地化可以在以下阶段触发:
- 设计阶段: 确保UI元素、布局和字符串放置在所有目标语言中都能正常工作,并在开发之前进行检查。
- 开发阶段: 与代码更改同步,实现字符串提取和翻译更新的自动化。
- 测试阶段: 在部署之前,运行本地化构建进行功能、语言和视觉质量检查。
成功的持续本地化,就像CI/CD一样,取决于你如何出色地自动化集成和部署过程,从而让你的本地化版本时刻准备好发布。
下面,我为大家列举四种利用Transifex实现端到端本地化自动化的方法:
- Transifex CLI(命令行工具): Transifex的命令行工具(CLI)能够同步你本地目录和TMS之间的文件,自动将可翻译内容推送到平台,并将翻译好的内容交付到你的代码仓库。
- Webhooks(网络钩子): Transifex允许你设置Webhooks,当目标语言完全翻译、审阅或编辑完成时,以及翻译填充完成时,都能收到实时通知。这样你就可以跳过人工检查,及时获取最新的翻译。
- Transifex Native(原生集成): 要真正实现本地化的持续性,你可以使用Transifex Native,这是一种完全无文件的集成方法。只需创建一个Native项目,集成你的代码仓库、CMS和其他工具,TMS就会自动完成其余的工作。最终,你会通过空中(Over-the-Air)方式,将最终翻译好的内容实时交付到你的应用程序中。
- Transifex API: Transifex Native的核心是适用于多种框架(例如Django、JavaScript、React等)的SDK架构。该平台提供了强大的API接口,开发人员可以轻松地将TMS直接集成到你的应用程序中。
实施持续本地化的最佳实践
为了高效地进行本地化,在将持续本地化(CL)集成到你的CI/CD工作流程时,请遵循以下最佳实践:
- 采用本地化友好的开发流程: 从第一天起就以国际化(i18n)为核心进行构建。无论是外部化文本字符串、使用资源文件而非硬编码内容、实现特定语言环境的格式化,还是确保完全支持Unicode——让你的软件产品从根源上就为本地化做好准备。
- 充分利用AI: AI驱动的工具可以显著加速本地化进程,通过自动化翻译、根据上下文调整内容以及执行实时质量检查。除了内容本身,你还可以利用AI驱动的工作流,在大规模运营中保持效率。
- 保持一致性: 翻译的质量,离不开可靠的“真相源头”。因此,对于术语、消息语调和品牌形象,制定清晰的指导方针至关重要,以在不同市场保持统一的品牌声音。利用诸如TM填充或AI填充等自动化选项,可以持续且一致地进行本地化,无需人工干预。
- 融入敏捷思维: 成功的持续本地化,不仅仅依赖于正确的工具或工作流程,更取决于你团队的心态。从一开始,就要在你的迭代冲刺中融入敏捷和协作精神。鼓励你的本地化、工程、市场和产品团队积极沟通,让持续本地化成为开发周期的核心组成部分。
- 监测绩效并迭代: 本地化并非在部署后就画上句号。持续通过分析、A/B测试和用户反馈来跟踪绩效,评估本地化内容的有效性,并根据真实数据进行迭代优化。
借力CI/CL/CD,扬帆全球
道理很简单:当你的业务服务于多语言受众时,你的产品也必须适应这些受众的需求。为了提供最佳的用户体验,这一切都必须无缝发生。
要做到这一点,仅仅依靠CI/CD是不够的——持续本地化(CL)才是这其中缺失的关键环节。
只有通过CI/CL/CD三驾马车并行,你才能同步发布并发展出一种能与全球不同受众产生共鸣,同时又能提供统一品牌体验的产品。
准备好让你的产品在全球腾飞了吗?了解Transifex如何助你一臂之力,现在就体验15分钟免费演示吧。
常见问题解答
CI/CD中的持续集成(CI)是什么?
持续集成(CI)是一种实践,指的是频繁地将代码更改合并到共享仓库中,然后进行自动化测试,以便尽早发现问题。作为CI/CD的一部分,它能确保更快的开发过程,并减少集成冲突。瀑布式本地化与敏捷本地化有什么区别?
瀑布式本地化是按顺序阶段进行的,通常在开发完成后才进行内容本地化。而敏捷本地化则与开发并行运行,实现持续更新和更快的全球发布。Transifex AI如何帮助优化持续本地化?
Transifex AI通过自动化翻译、上下文调整和质量检查来加速本地化。除此之外,它还能自动化端到端的工作流程,并与CI/CD工作流无缝集成,实现实时的多语言更新。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/cicd-integrate-loc-fast-global-launch.html


粤公网安备 44011302004783号 













