游戏本地化LQA出问题?小心玩家怒喷,销量暴跌!
让我们面对现实:你可能是一位杰出的游戏开发者,或者领导着一个才华横溢的团队,但你的团队可能并不精通你计划将游戏本地化的所有语言。
那么,如何确保翻译后的游戏与原作一样出色,让玩家感觉就像用自己的母语创作的一样,并且包含所有那些诙谐的俏皮话和富有创意的笑话呢?这时,本地化质量保证(LQA)测试员就派上用场了。继续阅读,了解为什么本地化测试可以改变你的游戏。
关键要点:
- 本地化质量保证(LQA)主要针对翻译游戏中与语言和视觉相关的任何问题。
- 一次精心设计的LQA过程对游戏的质量和整体感觉的影响,是校对或审核无法比拟的。
- 翻译和LQA应由不同的人员进行,以消除人为偏差,并对游戏提供全新的视角。
什么是游戏本地化测试(LQA)?
本地化质量保证(LQA)是游戏本地化过程的最后阶段。它主要侧重于语言测试和翻译质量审查,但也涵盖UI/UX评估、文化适应和国际化。
简而言之,具有游戏和当地文化专业知识的母语语言学家会玩并审查你的游戏,以确保在语言和视觉上都没有错误或问题。
如果游戏即将以多种语言发布,则每个版本都应由相应的母语专业人士进行测试。如果您不确定2024年应优先考虑哪些本地化语言,可以考虑查看相关文章。
注意:对于具有两种或更多变体的语言尤其重要——欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语,欧洲法语和加拿大法语,欧洲西班牙语和拉丁美洲西班牙语,它们在墨西哥、阿根廷和秘鲁可能有所不同。
例如,一位普通的西班牙语语言学家可以测试面向南美市场的游戏,以确保正确的语法或标点符号,但可能无法通过使用当地的笑话、名人和特定的文化参考来确保当地的语言风格。
LQA确认游戏已本地化为所有目标语言,所有字符串都已翻译,术语符合硬件制造商的要求,并且没有发现任何实施问题。此外,它还会检查翻译是否以自然流畅的方式进行,并且前后一致。
LQA包括哪些内容?
语言审查以及格式和布局检查是游戏本地化质量保证不可或缺的组成部分。虽然不是LQA的主要目标,但也可以识别和报告一些功能问题或错误。
现在,让我们深入了解LQA测试人员最常寻找的问题。我们将从语言审查开始。
语言审查
语言审查针对本地化游戏中书面部分的错误,例如字幕或UI。通常,这些错误要么与翻译准确性(误译、未充分翻译)有关,要么与目标语言语法有关。语言QA测试人员不仅会发现这些错误,还会建议如何修复它们或提供替代翻译。
本地化游戏中典型的与语言相关的错误有:
- 语法、拼写和标点符号错误(动词变位、缺少单词或标点符号、重复的单词和短语等);
- 数字格式问题、货币符号、日历、日期(英国的DD/MM/YYYY与美国的MM/DD/YYY与韩国、中国、伊朗的YYYY/MM/DD);
- 不正确的度量和货币换算、测量单位(美国/英国的英里与公里、磅与公斤与欧洲大陆);
- 与国家/地区相关的错误(无关的邮政编码、电话号码、地址、姓名);
- 损坏的特定于语言的字符(例如,波兰语、希伯来语、阿拉伯语中显示不正确的变音符号);
- 上下文不准确,在不考虑上下文的情况下翻译的单词或句子,成语的字面翻译;
- 语言的自然流畅性——对于最终用户来说可能听起来不自然的短语,错误地应用正式/非正式语言等;
- 部分或不一致的翻译,尤其是在地名、商品名等关键术语方面;
- 配音问题,字幕显示不同步,字幕与音频不匹配等;
- **敏感的文化参考:**文化禁忌,被认为具有攻击性的语言等。
例如:“Fatal Fury Special”充满了无意中搞笑的短语,主要是因为从日语的字面翻译。“你邪恶的拳头即将遇到我友善的钢铁之墙。”虽然这句话可能是伟大模因的来源,但不应该出现在经过适当本地化和测试的游戏中。
格式和布局检查
进行格式和布局检查以发现和修复任何与设计相关的问题,例如:
- 字符显示不正确,例如,UTF字符未被引擎识别,因此被问号或完整块替换。
- **字体问题:**字体太大而无法适应屏幕/部分,或者太小而无法被用户阅读。
- 未翻译或部分翻译的内容和图形。
- **文本溢出。**本地化文本比英语中的类似文本长20-30%的情况并不少见,因此无法正确地放入为英语文本设计的文本框中。
- **UI/UX问题。**文本从按钮或分配的空间中被截断。可能需要备用措辞,或者可能需要较小的字体。在某些情况下,更大的按钮或其他包含文本的元素是一种解决方案。
- 视觉效果放置不当。
本地化QA流程是什么样的?
根据外媒的报道,某家公司开发了以下本地化测试程序:
- **目标设定。**LQA经理确定你的需求,并准备时间表和测试计划。
- **测试前准备。**游戏测试人员会收到有关游戏类型、先前版本(如果他们测试更新)、本地化套件、风格指南、预期游戏时间和通过关卡的次数以及在前一阶段共享的任何其他相关信息的本地化简介。向LQA团队提供所有可能的作弊或调试选项也至关重要:它们可能会对LQA周转时间和价格产生相当大的影响。
- **游戏测试。**LQA专家玩电子游戏,评估语言质量,并在电子表格中记录错误和不一致之处。他们提供屏幕截图,解释它们显示的内容,并提供有关如何改进游戏的建议。如果翻译错误,将建议正确的版本。
- **LQA实施。**收到审查的文件后,loc经理会帮助你实施更新。
当QA专家测试本地化为几种语言的游戏时,他们经常进行“交叉检查”,以找出该错误是否在其他版本中重复出现。
**请记住:**有些错误可能不容易重现,甚至在进行LQA后也可能重新出现。
需要进行多少轮游戏测试?
尽管人们普遍认为LQA测试人员是仅仅通过一遍又一遍地玩游戏来测试游戏的玩家,但实际上他们确实有客户给定的特定任务,以最大程度地减少工作量。游戏的开发人员/所有者自己决定游戏玩家应该检查多少个级别,以及应该通过多少轮。
该公司的LQA计划是为每个游戏定制的,具体取决于游戏拥有的语言资产数量、游戏大小、要测试的语言以及客户的特殊要求。
由于这种定制,全面的LQA流程可以更准确地评估所需的工作量,通常可以节省成本和不必要的额外测试轮次。
**重要提示:**翻译和LQA应由不同的人员执行——以消除人为因素,并为游戏带来全新的视角。如果你从同一家视频游戏本地化机构订购翻译和LQA,请确保这些服务由两个单独的项目团队提供。
何时可能需要LQA服务?
考虑使用LQA,如果:
- **你使用外部团队或社区翻译了你的游戏或应用程序,**但希望获得有关翻译质量的额外意见,并获得有关其当前状态的专家反馈。
- **你的游戏或应用程序被翻译成具有完全不同的语义和字母表的语言,**这些语言通常会导致更多的错误。这些是英语-中文、英语-俄语、英语-韩语、英语-阿拉伯语语言对,等等。
- **你想向你的游戏玩家提供高质量的产品;**即使对游戏脚本进行专业的翻译和校对对于确保一流的质量至关重要,LQA也会检查本地化的实施情况,确保所有元素都像手套一样合适。
**为什么不只是校对?**校对虽然有用,但可能不够,因为它不会显示本地化文本是否在游戏中正确显示。在上下文中进行审查还可以提供独特的能力来确定什么是可能的最佳翻译。
为什么你应该考虑为你的游戏进行LQA?
简单地说:为了节省成本,避免负面评价,并拥有快乐的游戏玩家。在游戏发布之前发现并修复错误总是比在发布后紧急修复它们更好。
游戏的历史充满了令人捧腹大笑的精彩误译,例如“All your base are belong to us”或“Welcome to die!”,这些误译娱乐了游戏玩家数十年,并成为许多混音、模因和笑话的灵感来源。谁不喜欢它们?我们当然喜欢。但你真的希望你的游戏因此而被人们记住吗?
新媒网跨境认为,本地化质量保证(LQA)是确保游戏在全球市场取得成功的关键步骤。通过专业的语言和文化审查,可以避免因翻译错误或文化不适应而导致的负面影响,提升玩家的游戏体验。
新媒网跨境了解到,高质量的本地化不仅能提高游戏的销售额,还能增强品牌声誉,赢得全球玩家的喜爱。因此,游戏开发者应重视LQA环节,确保为不同地区的玩家提供最佳的游戏体验。
如果你想通过LQA获得有关翻译游戏的专家反馈,请联系我们。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。


评论(0)