150万玩家踩坑!游戏本地化竟省钱变烧钱?

2025-07-27游戏全球版本管理

Image

2015年,一款名为《圣物猎人零》(Relic Hunters Zero)的游戏在游戏展上崭露头角,之后又以优质游戏的姿态登陆任天堂Switch平台,经历了一段不平凡的旅程。在这期间,游戏最重要的变化之一,就是为全球150万玩家进行的本地化工作。这款游戏能取得成功,很大程度上归功于玩家社区,因此,由他们主导游戏的本地化工作,支持十几种不同的语言,也就顺理成章了。

然而,随着《圣物猎人零》逐渐转型为《圣物猎人零:混音版》(Relic Hunters Zero: Remix),并登陆任天堂Switch,增加了新的皮肤、音乐和武器,一个问题也随之而来:在未来的本地化工作中,社区应该扮演什么样的角色?

粉丝本地化,又称用户生成翻译,是由志愿者将游戏翻译成他们的母语。他们可能是业余翻译,也可能是专业人士。一些新手参与众包游戏项目,以积累经验和作品,另一些则是希望为游戏成功做出贡献的忠实玩家。

无论开发团队是否提出要求,只要官方版本尚不支持某种语言,都可以进行众包游戏翻译。其中,《Mother 3》、《最终幻想II-VI》和《勇者斗恶龙》都是非常著名的粉丝翻译游戏。

《圣物猎人零》于2015年在Steam平台首次免费发布。开发商甚至直接发布了源代码,鼓励社区中富有进取心的开发者立即开始修改。

这些Mod制作者添加了角色、武器、敌人和大量社区生成的内容,极大地推动了游戏的普及。

转眼间,游戏拥有了数千名玩家,然后是数万名,现在已经有超过一百万的玩家挖掘出了属于自己的圣物。

随着社区的壮大,开发商越来越依赖他们来帮助游戏成长和繁荣。

为了优先考虑本地化,开发团队将游戏中约500行的文本整理到一个表格中,并在主要的《圣物猎人》社区中传播,比如官方Discord服务器以及Steam上的游戏粉丝。

由于拥有庞大的国际受众,所以选择了21种语言,并添加到表格中,供社区成员添加翻译。渐渐地,单元格中开始出现粉丝输入的翻译,其中包括非常滑稽的巴西葡萄牙语翻译,以及用海盗口音书写的英语版本。

虽然这些翻译并不全面,但对于一款完全免费的游戏来说,最初的翻译既有趣又廉价,而且开发者也很容易获取。

几年过去了,《圣物猎人零》的成功体现在很多方面。一款新的手机游戏已经公布,一款由非常成功的Kickstarter项目提供支持的掠夺射击续作正在开发中,而最初的游戏也已被Akupara Games选中发行,并更新和移植到任天堂Switch平台。

作为将《圣物猎人零》转变为《圣物猎人零:混音版》的一部分,本地化成为了重中之重。社区本地化表格再次推动玩家将游戏中标志性的台词翻译成他们的母语。

当时,社区本地化似乎有很多积极的理由。

粉丝游戏翻译的3个主要优势

1 - 经济高效

这是一种经济上可行的选择。与其聘请专业的翻译人员并支付报酬,不如在社区中招募志愿者进行翻译,从而节省翻译成本。

2 - 有机会开拓新市场

粉丝翻译人员帮助游戏扩展到更冷门的语言,而这些语言通常不会是专业本地化的优先考虑对象。这样就能够覆盖到一些通常不会出现在项目本地化列表中的语言,比如捷克语、土耳其语和越南语。

3 - 有机会建立活跃的粉丝群

《圣物猎人》社区一直非常活跃,并且对游戏投入了大量精力。开发团队希望将这种热情延续到“混音版”的更新中。通过社区本地化等项目,开发团队将游戏的一部分交给玩家来完成。除了更新中包含的社区构建武器外,这也是社区能够拥有所有权的另一部分,在某种意义上,他们也成为了游戏的开发者。

不幸的是,社区本地化也有一些缺点。

众包本地化的缺点

1 - 需要进行翻译质量控制

即使进行了社区本地化,仍然需要专业的本地化公司审核文档,以确保从社区获得的作品能够很好地代表该语言的独特性和细微差别。

2 - 使用俚语或冒犯性语言

一些心怀恶意的人试图通过在文档中偷偷添加冒犯性内容来进行捣乱,但更常见的是,人们使用仅在特定地区使用的俚语或特定语法,而这些俚语或语法无法翻译成整个语言。

3 - 翻译不一致

后勤保障方面的问题也令人望而生畏。一些翻译人员会完全覆盖其他人的作品,并且发现同一行简单文本存在多个相互竞争的翻译版本。

4 - 字符串不完整

有些语言只进行了初步的翻译,导致大部分翻译都是空白的。这意味着,对于某些语言,仍然需要支付本地化公司进行完整的翻译,而对于其他语言,由于可以参考的内容太少,不得不完全放弃。

5 - 平台特定词汇的问题

通常,社区翻译人员并不了解为索尼、任天堂或微软等第一方公司进行翻译时的细微差别和必要性,这可能会导致提交错误。例如,如果使用了不正确的本地化术语来表示控制器上的按钮,任天堂就会拒绝提交。翻译服务提供商拥有这些文档,并且能够正确翻译。而无法获得这些资源的社区成员自然无法做到这一点,从而导致问题。

6 - 延迟翻译补丁

由于这些都是无偿的志愿者,因此时间安排也成为一个问题。本地化公司会在截止日期前快速完成项目,并且第一次就能保证正确。但是,社区翻译人员的表现并不理想。

随着越来越多的不同方需要处理文档,时间安排也会成为一个问题。由于翻译文档不可避免地需要交给本地化供应商,因此需要开始权衡在生产计划中考虑社区本地化和内部员工需要进行自己的检查的可行性。

7 - 耗时的翻译管理

新媒网跨境获悉,有些问题是预见到的,并将其视为风险承担。另一方面,有些问题是无法预见的,需要及时解决。然而,对于这个项目来说,最重要的缺点是时间和金钱之间的相互作用。

在文档发布到社区的几周时间里,社区经理和制作人需要不断地监控其进度,试图解决竞争对手翻译人员之间的争端,试图追踪那些似乎没有意义的编辑,并试图回答社区提出的关于文档本身的问题。

粉丝游戏翻译的隐藏成本

即使拥有一群积极的社区翻译人员,也无法保证所得到的内容是可以提交的。开发团队一直都知道,需要将文档交给本地化提供商来校对所有内容并填写任何空白,而且也知道这个过程的成本会低于让翻译团队自己完成整个项目。

最初的希望是,通过提供一份基本完整且准确的翻译,只需要进行校对,从而节省资金。然而,新媒网了解到,通过提供一份半成品文档所节省的资金,都耗费在了团队成员的工作时间上。

归根结底,虽然社区翻译是免费的,不需要花费任何资金来获取翻译,但由于团队的贡献,它并非没有成本。它从团队中夺走了数十个小时来监控和维护文档,而这些时间本应该用来关注发布游戏时更重要的任务。

社区翻译适合您吗?

如果您是一名阅读这篇文章以寻求建议的游戏开发商或发行商,那么结论很简单:当可以选择专业帮助时,社区翻译是不值得的。

或许对于文本行数较少,但拥有像《圣物猎人》这样活跃的受众和实践社区的游戏来说,社区翻译是有意义的,并且对这类项目是可行的。

新媒网跨境认为,需要留意那些积极沟通的社区翻译人员。许多翻译人员会在一些单元格中添加几行文字,但最好的翻译人员会提出问题,并尝试与开发人员合作,以找到最佳的本地化方案。

对于《圣物猎人》团队来说,这是一次很好的实验,如果进展顺利,就会有真正的好处,如果进展不顺利,就会有真正的风险。有时,当试图节省开发成本时,需要在雄心勃勃的想法上碰碰运气,因为如果它们成功了,可能会获得意外之财。但这一次,它并没有成功。未来,团队将专注于第一次就把本地化做好,避免麻烦,这意味着需要与专业的本地化工作室合作。

Buddy Sola是Akupara Games的社区经理。在AAA公司工作多年后,Buddy跳槽到了独立游戏领域,并带来了专业的知识。在Akupara,他负责所有面向粉丝的工作,从补丁说明到Twitter上的梗,再到流媒体。他对揭示开发过程的复杂性特别感兴趣,并且致力于为粉丝、有抱负的开发者以及介于两者之间的任何人揭示游戏开发工作室的内部运作。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7255.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
《圣物猎人零》最初依靠社区进行游戏本地化,节省了成本,并扩大了语言支持。但同时也存在质量控制、翻译一致性等问题。虽然社区翻译在初期有益,但长期来看,专业的本地化工作室更可靠高效,能够避免潜在问题。
发布于 2025-07-27
查看人数 1987
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。