游戏掘金:本地化FIGS语言,欧洲玩家狂砸245亿欧元!
对于希望扩大游戏受众范围的开发者来说,将游戏本地化为法语、意大利语、德语和西班牙语(通常被称为 FIGS 语言)通常是关键的一步。这些语言不仅在欧洲广泛使用,也在世界其他许多国家通行,因此本地化可以有效地触达数百万潜在玩家,新媒网跨境了解到,考虑到不同地区的语言差异至关重要。
本地化的重要性
利润可观的市场: 欧洲语言市场蕴藏着巨大的潜力。仅在欧洲主要国家,2022 年德国、法国和意大利的游戏收入分别达到了 65 亿美元、41 亿美元和 31 亿美元。
行业趋势: 许多公司都选择将产品翻译成 FIGS 语言,这表明这些语言在商业领域具有重要价值。
市场增长: FIGS 语言地区的四个主要国家的游戏收入同比增长 22%,超过一半的欧洲人口都认为自己是活跃玩家。2022 年,欧洲玩家在游戏上的支出达到了 245 亿欧元,比上一年增长了 5%。
庞大的受众: 法国、德国、意大利和西班牙分别拥有 2720 万、2570 万、2360 万和 1550 万玩家。如果考虑到这些语言在欧洲以外的使用,潜在受众将更加庞大。
语言的多样性
潜在的受众群体: 除了上述欧洲国家的数据,还有数百万甚至数十万的人口使用这些语言。
语言学习者的需求: 许多语言学习者希望通过高质量的游戏翻译来提高他们的语言水平。
本地化实用技巧
为了确保游戏在西班牙语、意大利语、德语或法语市场获得成功,以下是一些需要注意的关键事项:
- 语言的方言和变体
了解 FIGS 语言的不同变体至关重要,因为它们在口音和词汇上存在差异。
法语: 虽然很少有公司为法语的不同变体创建单独的翻译,但开发者仍然可以使用一些区分特征,使游戏本地化更具吸引力。法语有欧洲、北美和非洲类型,每种类型都因地区而异。除了对配音很重要的发音差异外,还可能存在词汇差异,例如,数字 90 在比利时法语中拼写为“nonante”,而在标准法语中拼写为“quatre-vingt-dix”,并且拼写差异(例如,在海地,“是”这个词拼写为“wi”,而在法国法语中拼写为“oui”)。
意大利语: 在 FIGS 语言中,意大利语的区域变体可能是最简单的。世界上说意大利语的地区不多,因此您面临的语言混淆的机会更少。
德语: 德语有几十种不同的方言,但所有使用者通常都能理解标准德语。
西班牙语: 在区域变体方面,发布西班牙语游戏提出了最大的挑战。西班牙语是拉丁美洲 20 个国家的官方语言,实际上每个国家都有自己的西班牙语变体。那里的人们通常会理解欧洲西班牙语,但一些发音或用词选择的差异可能会导致游戏翻译中的误解和错误。
在本地化行业中,已经创建了某种中性西班牙语版本,用于为拉丁美洲翻译的电影和游戏中。这种中性变体是一种在任何地方都不使用的语言,但基本上是一种剥离了特定于不同地区的所有口语和俚语的语言。
正如一位阿根廷翻译解释的那样,拉丁美洲的人们习惯于在配音和字幕的视听内容中听到这种所谓的中性西班牙语,但它仍然非常无关紧要和平淡。
例如,西班牙游戏 Grim Fandango 的本地化受到了许多玩家的批评,认为它错失了利用以墨西哥为背景的情节的优势。它也可以通过使用适合拉丁美洲国家的词汇来改进。例如,欧洲西班牙语中的“计算机”是“ordenador”,但在大多数拉丁美洲西班牙语国家/地区,它是“computadora”。
考虑到这一点,您应该始终让每个目标地区的母语人士参与游戏本地化过程和本地化 QA。代词存在差异,某些术语可能仅在特定国家/地区被视为禁忌,并且存在特定于国家的口语,这对于游戏体验通常至关重要。
- 特殊字符
所有 FIGS 语言都包含一些特殊字符,例如意大利语中的“è”、“à”、“ò”、“ì”或德语中的“ä”、“ö”、“ü”、“ß”。选择布局和字体时,请确保所有单词都正确显示。
- 词语的性别形式
与英语相比,FIGS 语言的语法规则根据性别和人数更改名词、形容词和动词的形式。例如,在将游戏翻译成法语、意大利语、德语或西班牙语时,像“准备好出发了吗?”这样的简单短语可能会带来许多挑战。我们需要上下文来了解这个阶段所针对的人是男性还是女性。如果该短语是针对玩家的,则应重新措辞以不包含性别语法。我们还需要上下文来了解说话者是在与一个人还是几个人交谈。此外,我们应该了解说话者之间的关系,他们是否需要正式或非正式措辞。例如,避免所有这些问题的短语的西班牙语翻译可以是“¿Todo listo?”但它太乏味且没有人情味。最好在将游戏翻译成其中一种语言之前获得完整的图片。不要让翻译人员在没有上下文的情况下盲目地从电子表格工作:而是向他们提供屏幕截图和广泛的角色解释,或者让他们有时间玩游戏并了解所有细节。
- 正式代词
所有 FIGS 语言都有英语中不存在的正式代词(例如,“vous”在法语中比“tu”正式,而两者都表示“you”)。为了理解选择哪个代词,翻译人员应该了解游戏的语气以及说话者之间的关系。例如,以下是福尔摩斯游戏法语翻译中指示不同关系的正式和非正式代词的用法:
- 单词和短语的长度
短语的长度是在本地化最初使用英语的游戏中常见的挑战。在许多情况下,其他语言将占用更多空间,在为语音气泡、菜单项和其他游戏元素设计布局时应考虑到这一点。这里的经验法则是允许最多 30% 的文本扩展,并使设计动态可扩展。
- 标点符号问题
对于非使用者来说,某些语言中某些标点符号之前的空格等小细节可能会令人惊讶,但它们对于游戏翻译非常重要。以下是在处理法语、意大利语、德语或西班牙语游戏本地化时要遵循的主要格式规则。
- 引号的格式通常类似于德语中的„“和法语中的«»(与英语中的“”相比)。意大利语和西班牙语使用者使用«»或较少使用的“”。
与英语不同的另一件事是,标点符号始终放在引号之外,除非它们是引号的一部分。
- 法语使用者在某些标点符号(感叹号、问号、冒号和分号)之前放置不间断空格。
- 西班牙语使用者在一句话的开头和结尾使用一对问号和感叹号(¿?和¡!)。
- 格式设置
在将游戏翻译成法语、意大利语、德语或西班牙语的过程中,不应忽略正确的测量值或日期和时间表示法。例如,法国人习惯于写“10 h 45”而不是“10:45”,而西班牙人可能会写“31 de julio de 2024”而不是“15-07-2024”。
虽然您不会在使用测量单位时遇到太多问题,因为相应的欧洲国家都使用公制系统,但请注意,拉丁美洲国家/地区(例如)使用公制和英制系统的混合。
成功本地化,扩大受众
FIGS 语言可以成为您通往数百万玩家的途径,不仅在欧洲,而且在全球范围内。但要创建高质量的游戏翻译,需要注意某些事项。例如,您可以使用区域口音来突出显示意大利语或德语版本中的某些内容,如果您以拉丁美洲国家/地区为目标,您肯定应该考虑西班牙语的不同变体,如果您想为不同地区配音游戏,则应考虑法语的不同变体。在任何情况下,您都应该与目标地区的母语翻译和审阅者合作,并了解上下文和语言细微差别。新媒网跨境认为,在游戏本地化过程中,选择合适的翻译和校对人员至关重要。
寻找?将游戏翻译成一种主要欧洲语言的起价为每字 0.11 欧元。如果您想了解有关本地化过程、成本和其他详细信息的更多信息,请与我们联系。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

评论(0)