Wistia视频复用实操!3步吃透本地化改造,成本直降40%

2025-08-05内容营销

Image

各位跨境电商的朋友们,大家好!我是老李,一个在跨境领域摸爬滚打多年的老兵。最近,我看到一份2025年的视频报告,其中提到一个现象:不少中型企业都希望能够将视频产量翻一番,但与此同时,营销人员却普遍反映资源有限、成本高昂,尤其是时间不够用,成了他们最大的阻碍。

新媒网跨境了解到,在所有解决办法中,视频内容再利用(Repurpose)无疑是最有效的方法之一。它能帮助营销人员从现有视频中挖掘更多价值,而无需投入大量额外成本。

为了更直观地展示如何快速、高效且经济地再利用视频内容,Wistia推出了一档名为“ChopIt”的节目。这档节目的形式很新颖,通过游戏化的方式,向观众展示视频再利用的各种技巧和可能性。

今天,我就带大家一起看看“ChopIt”的第一集,看看它能给我们带来哪些启发。

第一集:时间紧迫国际版

图片说明

故事是这样的:Barry的销售总监在瑞士苏黎世,正与几位法国高管共进晚餐,希望能拿下合作。而Barry本人则身在芝加哥,他需要在30分钟之内,将一个演示视频翻译并配音成法语,赶在甜点上桌前搞定!

这简直是个不可能完成的任务!他能成功吗?还是会搞砸一切?让我们看看他如何尝试:

  • 在几分钟内完成视频的翻译、配音和分享。
  • 快速搭建一个本地化的用户引导中心。
  • 也许 还能挽救整个交易!

怎么样,是不是听起来就很刺激?其实,这个节目里展示的技巧,对于我们跨境电商从业者来说,非常有借鉴意义。

要知道,我们在做海外推广的时候,经常需要针对不同的国家和地区,制作不同语言版本的视频。如果每次都从头开始拍摄、制作,成本肯定非常高。但如果能够掌握视频再利用的技巧,就能大大提高效率,降低成本。

那么,具体应该怎么做呢?

第一步:选择合适的视频

首先,我们要选择一个适合进行再利用的视频。一般来说,内容比较通用、信息量比较大的视频,更适合进行再利用。比如,产品介绍、公司宣传、行业知识分享等类型的视频。

第二步:确定目标市场

接下来,我们需要确定目标市场。不同的国家和地区,有不同的文化背景和语言习惯。因此,在进行视频再利用的时候,我们需要针对目标市场的特点,进行相应的调整。

第三步:翻译和本地化

这一步是关键。我们需要将视频中的文字和语音进行翻译,并且进行本地化处理。所谓本地化处理,就是根据目标市场的文化习惯,对视频中的内容进行调整,使其更符合当地用户的口味。

比如,我们可以调整视频的背景音乐、字幕、配音等。此外,我们还可以根据当地的节日和活动,对视频进行一些定制化的修改。

第四步:重新编辑和发布

完成翻译和本地化之后,我们需要对视频进行重新编辑,确保其流畅性和完整性。最后,我们将编辑好的视频发布到目标市场的社交媒体平台、视频网站等渠道,进行推广。

新媒网跨境认为,视频再利用不仅仅是简单的翻译和配音,更重要的是要理解目标市场的文化,进行深入的本地化改造。

当然,在实际操作中,我们还会遇到各种各样的问题。比如,如何选择合适的翻译人员?如何进行有效的本地化处理?如何选择合适的发布渠道?这些都需要我们在实践中不断摸索和总结经验。

此外,我还要提醒大家注意一些风险。比如,要注意版权问题,不要侵犯他人的知识产权。还要注意合规问题,遵守当地的法律法规。

总而言之,视频再利用是一项非常有价值的技能,它可以帮助我们提高效率,降低成本,更好地拓展海外市场。希望今天的分享能对大家有所启发。

需要注意的是,随着技术的发展和平台政策的变化,今天的教程可能存在一定的时效性。建议大家在实际操作中,要结合最新的情况进行调整和优化。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/10620.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
跨境电商老李分享2025视频报告洞察,指出视频内容再利用是解决营销资源有限、成本高昂问题的有效方法。Wistia的“ChopIt”节目以游戏化方式展示视频再利用技巧,强调翻译、本地化和重新编辑的重要性,并提醒注意版权和合规风险。新媒网跨境提供相关资讯。
发布于 2025-08-05
查看人数 1257
人民币汇率走势
CNY
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。