创译营销落地避坑→成本直降30%!成功率翻倍

各位跨境朋友,当我们把目光投向更广阔的海外市场,寻求新的增长点时,如何让我们的品牌信息在异国他乡也能深入人心,真正触达当地消费者,这是一个核心命题。这里面,就藏着一个关键法宝——本土化创意。
本土化创意,可不仅仅是简单的语言转换。它更像是一座桥梁,连接着我们的品牌理念和异域文化,确保我们的营销信息能够原汁原味地打动当地人。
新媒网跨境获悉,本土化创意,又称“创译”或“创意翻译”,本质上是将一条信息从一种语言转化到另一种语言的过程。它并非逐字逐句的直译,而是对信息精神和主旨的深度提炼与再创作,力求让不同国家的人对营销信息产生同样的情感共鸣。那么,到底什么是本土化创意呢?
本土化创意:营销的“灵魂翻译”
从最核心的层面讲,本土化创意就是专为营销而生的翻译。它最常用于广告语、营销文案、宣传材料,甚至是整个营销活动的改编。经过本土化创意的消息,可能不会使用与原文一模一样的词句,但它一定会传达出相同的核心理念,更重要的是,能引发当地消费者预期的情感反应。
众所周知,广告和营销内容需要极强的创意才能吸引消费者。然而,如果我们将一句广告语进行直译,很可能会“失之毫厘,谬以千里”,甚至传达出与本意截然相反的信息。瑞典的家电品牌伊莱克斯就曾犯过这样的错误。他们试图以一句朗朗上口的口号“Nothing sucks like an Electrolux”(没有什么能像伊莱克斯一样吸尘)来打入美国市场。这句话本意是夸赞吸尘器的强大吸力,但在美国,人们常用“This sucks”来表达“这糟透了”的意思。结果,这句广告语让美国消费者一头雾水,不明白为何一家公司会宣传自家吸尘器如此糟糕。
所以,当一位本土化创意专家负责翻译营销内容时,他们产出的标语和口号就能在保持同样记忆点的同时,巧妙地规避文化陷阱,确保信息传递的准确性与正面性。
本土化创意与传统翻译有何不同?
本土化创意与传统翻译虽然都提供语言服务,但它们对从业者有着截然不同的技能要求。传统翻译更侧重于目标语言的流畅性,对于高度专业的内容,可能还需要译者具备特定领域(如法律或医学)的专业知识。
而本土化创意则更偏重于“创意”而非“技术”。它不仅要求语言流畅,更需要从业者拥有创造性的思维,以及对目标市场文化习俗的深刻理解。
举个例子,假设您的公司正在推出一项圣诞节促销活动。在英国,您的广告可能以圣诞老人为主角,宣传持续到12月25日的特别优惠。如果这项促销活动要走向国际市场,您需要调整的就远不止是文字那么简单了。
首先,并非所有国家都在12月25日庆祝圣诞节。许多国家会在圣诞夜互赠和拆开礼物。有些国家庆祝时间更早(比如德国和奥地利等许多东欧国家,在12月5日庆祝克拉普斯之夜),有些则更晚(例如俄罗斯在1月7日庆祝)。而像加拿大、澳大利亚和英国这样的国家,则还会庆祝节礼日(12月26日)。
其次,圣诞老人在英国很受欢迎,但其他国家有不同的圣诞形象。西班牙的孩子们从“三王”(Magi)那里得到礼物。还有些孩子从“圣诞父亲”那里获得礼物,比如法国的“Pere Noel”或土耳其的“Noel Baba”。
更值得我们注意的是,还有一些国家,它们可能在圣诞节之外,或取代圣诞节,庆祝其他重要的节日。例如,在以色列,光明节(Hanukkah)是更普遍的节日,而日本12月的主要节日则是大晦日(Omisoka)。
所以,在这种情况下,对圣诞促销进行本土化,绝不仅仅是将英语翻译成另一种语言。它更关乎于了解其他国家是如何(以及何时)庆祝节日,然后据此调整内容,以反映当地的传统。一位专业的本土化创意专家,正是兼具这两种专业能力的人才。
新媒网跨境认为,成功的营销翻译,必须在实现公司商业目标、保持品牌声音一致性以及在目标市场引发共鸣之间找到最佳平衡点。要做到这三点,最有效的方法就是与拥有语言、营销和文化三重专业知识的本土化创意专家合作。这不仅能避免不必要的文化风险,更能帮助我们的品牌在海外市场建立深厚的信任和影响力,实现可持续发展。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/transcreate-mkt-get-30-cost-down-2x-success.html


粤公网安备 44011302004783号 













