TMS产品本地化实操:3小时搞定全球部署,效率翻10倍!

咱们做跨境的,最怕什么?辛辛苦苦打磨出来的产品,信心满满地推向海外市场,结果发现当地用户根本不买账,甚至连用都用不明白。这感觉,就像你发明了一款划时代的方言应用,却发现没人听懂你的“乡音”。外媒数据显示,有将近四成的消费者,如果产品语言不本地化,他们压根就不会考虑购买。这不是简单的翻译问题,而是实实在在的市场机遇流失,是巨大的遗憾。
过去十年,我们这些走出去的中国企业都深刻体会到一个道理:走向全球,绝不意味着千篇一律。你的产品可能技术领先,但真正的“好产品”是能适应当地文化的。它需要直抵人心的文化语境、精妙的语言表达,以及满足特定的本地需求。因此,产品本地化从一个“加分项”变成了“必选项”,是所有有志于全球化发展的企业不可或缺的战略布局。
今天,作为一名跨境实战专家,我就带着大家一起,拆解那些世界顶尖企业是如何把产品打造成“本地特供”,让它们仿佛就是为每个市场量身定制的。这不仅仅是跨越国界的连接,更是实现业务跨越式增长的秘诀。
产品本地化,究竟是何方神圣?
简单来说,产品本地化就是把你的产品或服务,根据目标市场的文化习俗、语言特征和法规要求进行“改造”。它不仅仅是语言翻译,还包括用户界面、说明文档,甚至产品功能的调整,让它更符合当地人的阅读和使用习惯。
本地化的核心目标,是让当地用户觉得你的产品就像是他们自己国家设计的,用起来毫无违和感,倍感亲切。这样一来,企业就能更顺利地打开新市场,深入了解并满足不同地区消费者的独特需求和期望。
为何产品本地化如此重要?
产品本地化是连接品牌全球愿景和各地市场独特需求的桥梁。它让你的产品无论身处何地,都能与当地受众产生共鸣,甚至建立起情感连接。你想想看,当一个产品说着你的母语,反映着你的文化,是不是就像是为你量身打造的一样?这正是我们希望带给用户的体验。
举个例子,全球著名的演示文稿软件Prezi,通过仅仅九种语言的本地化,就成功触达了全球超过一亿用户。要知道,全球有近七千种语言和三百多种书写系统,但仅仅本地化到九种语言,就能让你连接数以百万计的母语用户。他们运用像Transifex这样的翻译管理平台(TMS),以极低的精力投入就实现了这个目标,后续的Infogram平台也沿用了这一成功模式。这足以说明,精准的本地化投入,往往能带来超预期的回报。
产品本地化,能给咱们带来哪些实打实的好处?
一套完善的产品本地化流程,能助你:
触达更广阔的客群:一项外媒调研显示,在29个国家八千多名受访者中,有四成的用户如果产品或服务没有提供本地语言版本,他们就不会购买。本地化能帮你打破这道语言壁垒,将这些潜在客户转化为实实在在的销量。
缩短产品上市周期:如果能把本地化工作融入到产品开发的早期阶段,就能在产品开发的同时进行适配工作。这种前瞻性的做法可以大大缩短产品进入市场的时间。而且,借助合适的工具,你甚至能将本地化效率提升十倍,同时还能降低成本。
提升销售收入:当用户觉得你的产品“懂”他们,自然更愿意购买。如果产品能持续满足他们的需求,他们也会成为忠实的回头客。长此以往,这不仅能增强品牌忠诚度,还能带动用户自发的口碑传播。
塑造良好品牌形象:在本地化上投入精力,这本身就向消费者传达了一个信号:你尊重他们的文化,关心他们的需求。这种细致入微的关怀,能让消费者更信任你的品牌,从而在激烈的市场竞争中脱颖而出。
产品本地化的核心要素,你得心中有数
既然我们已经聊了本地化为何重要,那接下来,咱们就快速看看成功实施本地化,有哪些关键要素是必须考虑的。
1. 语言翻译,绝非简单的词汇转换
语言在塑造产品认知方面,扮演着举足轻重的角色。首先,你的目标用户可能并不都懂英文。即便他们懂,一句在某个地区听起来很棒的话,到了另一个地方可能就完全被误解了。所以,咱们的翻译必须精雕细琢,才能有效触达目标受众。
更重要的是,翻译时要确保上下文语境完整,才能准确传达信息。你可以考虑与母语译员合作,或者利用专业的本地化工具,确保产品既符合当地文化,又在语言上做到位。
2. 用户体验(UX),细节决定成败
前面我们强调了语言的重要性,但产品远不止于文字。当我们将一款新应用或软件引入不同市场时,必须全盘考虑整体的用户体验。
- 调整设计元素:比如颜色、图标和按钮,要符合当地人的审美偏好。
- 确保格式统一:符号、图片和日期、时间、货币等格式,都要适配区域特色。
- 兼顾文本长度:翻译后文字长度可能发生变化,要确保不会破坏用户界面布局。
此外,还要考虑为新兴市场优化产品,比如适应较慢的网络速度,提升用户体验。
3. 合规与法规,红线不能碰
最后,也是非常重要的一点,你的产品必须符合当地的法规和标准。无障碍设计也是一个重要的考量。
举个例子,在北美洲地区,一项名为《美国残疾人法案》(ADA)的法规,要求网站和应用必须对残疾人士无障碍。符合这些标准,既能保证咱们的业务合法合规,也能体现包容性。
实战演练:你的产品本地化流程该如何展开?
整个本地化流程,其实从“国际化”(i18n)就开始了。国际化是指在产品设计之初,就考虑到未来能够轻松地进行本地化。
为了让大家有个清晰的蓝图,下面就跟着新媒网跨境一起来看看,一个完整的本地化工作流程应该包含哪些环节:
- 深入研究目标市场
- 对产品进行国际化设计
- 组建你的本地化团队
- 实施具体的本地化操作
- 对本地化产品进行测试
接下来,我们一步步详细拆解这些步骤。
1. 深入研究目标市场,知己知彼是王道
第一步,也是基础中的基础,就是研究你的目标市场。深入分析当地的文化、偏好和流行趋势。你可以通过问卷调查、市场分析工具和社交媒体等多种渠道,获取消费者行为的洞察。
同时,新媒网跨境认为,你还必须认真研究那些已经在目标区域站稳脚跟的竞争对手。记住,千万不要想当然地认为“一个翻译能解决所有问题”。在这个阶段,你挖得越深,后续的本地化工作就越精准。
2. 对产品进行国际化设计,为未来铺路
就像我们前面提到的,国际化(i18n)是为了让你的产品能够轻松支持不同的区域设置。在设计时,要考虑:
- 字符编码:确保在线文本能正确显示,避免乱码。
- 区域特定组件:在你的源代码库中,要包含针对特定区域的组件和数据。
- 动态翻译:用占位符替换硬编码的文本,以便未来能动态翻译。
- 灵活的UI布局:用户界面设计要有弹性,能适应不同语言翻译后的文本长度变化。
此外,为不同语言设置独立的文件也是个好主意。这样可以避免将区域设置直接硬编码到你的产品中,增加后期的维护难度。
3. 组建本地化团队,做好充分准备
当你的产品完成了国际化设计后,接下来就是为本地化“大行动”做好团队准备。具体要怎么做呢?
- 选择合适的工具:首先,选择一款与你现有工具和工作流程兼容的翻译工具。你也可以考虑一个集成的翻译管理系统(TMS),实现端到端的本地化。比如,Transifex就提供了AI驱动的翻译、工作流程自动化和实时协作功能,能大大提升团队效率。它还能与你的开发流程(如GitHub、GitLab等)无缝集成,方便更新和拉取请求。
- 建立术语表:为所有未来的项目创建一个包含品牌特定术语的词汇表。包括每个术语的定义、用法示例和上下文。例如,如果你的产品使用了特定的行话(比如“仪表盘”或“结账”),就要明确这些词在不同语言中应该如何翻译。然后,利用TMS的功能,在翻译过程中添加并强制执行这些术语。
- 制定风格指南:明确的风格指南能统一每个区域的语气、语调和格式,确保品牌形象的一致性。
- 优化工作流程:建立清晰的本地化工作流程,明确每个角色的职责。选择合适的沟通渠道,并利用自动化技术来加速团队产出。你可以在TMS中使用版本控制工具,跟踪源语言和翻译更新的变化。
4. 实施具体本地化操作,逐个击破
现在,你的产品已经国际化了,团队也准备就绪。是时候开始具体的本地化工作了!以下是需要遵循的关键步骤:
- 文本提取:首先,从产品中提取所有文本元素,包括用户界面(UI)字符串、错误信息和系统通知。这些都需要被外部化到翻译文件中,比如JSON格式。
- 翻译:你的团队现在开始将文本翻译成不同的语言。你可以将这些翻译好的文件推送到你的产品中。或者,你也可以使用专业的工具,为你的产品提供“空中翻译”服务。
- 情境化:这意味着在正确的时间,通过正确的设备,向正确用户提供正确的体验。你的产品相关的一切都必须让目标用户感受到超强的个性化。
- 测试:产品本地化完成后,必须进行严格的测试,确保翻译效果符合预期。
- 迭代更新:产品本地化部署后,并非一劳永逸。随着产品的不断发展,新功能或更新将需要持续的翻译和适配。
你的产品可能包含多个元素,每个元素都有不同的本地化需求,比如:
软件本地化
软件本地化旨在将你的网站或移动应用,适配目标市场当地用户的语言和文化。这里需要国际化你的软件产品的各个组件——源代码、文本、功能模块和用户界面。然后进行本地化,测试并部署。
小贴士:考虑在产品设计阶段就融入本地化。这样可以避免后期修改,节省大量成本和时间。网站本地化
一个网站往往是用户在线搜索你的品牌时首先接触到的。然而,我们之前提到,全球互联网用户中,懂英文的不到26%,而64%的网站却是用英文写的。这凸显了一个巨大的市场空白和机遇。本地化你的网站,意味着你能触达74%以上的潜在受众。就像你的App一样,网站的所有组件都必须为目标区域进行本地化。同时,要确保你的网站能响应不同屏幕尺寸和设备类型,尤其是目标市场常用的设备。
小贴士:务必针对每个区域优化网站的搜索引擎优化(SEO),让翻译后的内容能在当地搜索引擎中获得好的排名。URL、文件路径和元描述也应该具有区域特异性。营销本地化
仅仅本地化核心产品是不够的。营销材料,包括广告、社交媒体帖子和宣传内容,也必须进行文化适配。很有可能,用户在选择与你的核心产品互动之前,就已经接触了你的营销材料。而一旦他们开始使用你的产品,一致的营销材料将有助于保持他们的参与度。
小贴士:翻译客户评价和用户证言,可以有效建立信任。同时,配合具有当地特色的强力行动号召,能更好地触动当地市场。文档本地化
你的产品文档——比如用户手册、技术指南、使用条款和合同——都必须进行本地化。这能帮助用户充分理解如何使用你的产品。同时,也能帮助你的内部团队学习和基于现有产品进行开发。
小贴士:确保法律条款翻译准确无误,避免误解和严重的法律后果。
5. 测试本地化用户体验,把好最后一关
最后,是时候对本地化产品进行全面测试了。测试的重点应放在以下几个方面:
- 翻译准确性
- 上下文语境是否得当
- 用户界面布局是否和谐
- 图片是否符合当地文化习惯
- 特定区域的功能,例如支付方式、法律免责声明和本地网络连接等
我们可以创建模拟真实场景进行测试,并利用自动化工具来加速流程。为了确保高质量的规模化翻译,你可以利用Transifex AI,它内置了质量保证指数。
它的工作原理是:
首先,先进的AI技术会根据你的品牌指南和目标区域对产品进行本地化。然后,它会自动衡量翻译质量并进行评分,为你提供准确、可操作的洞察。
现在,你可以直接将内容推送到产品中,或者根据需要轻松地在平台内编辑任何翻译。
本地化融入产品开发的3种模式
还记得我们说过,本地化应该尽早融入开发流程吗?但具体怎么融入,有三种模式你需要了解。新媒网跨境为大家快速解读一下:
- 瀑布式本地化:在这种模式下,本地化发生在产品完全开发之后。如果你的项目很简单,或者是一次性发布且很少更新,那么这种模式可能适用。
- 敏捷本地化:为了解决瀑布式模式的效率问题,敏捷本地化将本地化工作与开发并行进行,而不是等到最后。这样一来,在每个开发冲刺结束时,你的本地化产品就能准备就绪。
- 持续本地化:作为敏捷方法的一个子集,持续本地化利用自动化实现实时本地化。它确保你的产品在用户使用时,就能即时地进行本地化。
成功出海的全球品牌,都是如何玩转产品本地化的?
聊了这么多产品本地化的理论和方法,现在咱们就来看看一些全球知名品牌是如何将其付诸实践的。
1. HubSpot:效率与广度的完美结合
HubSpot这家公司,2006年以营销软件起家,如今已是全球领先的客户关系管理(CRM)平台。它成功的核心,正是极致的超本地化产品策略。
为了满足日益增长的服务需求,HubSpot将Transifex作为其管理软件本地化的核心平台,服务于内部团队和外部合作伙伴。这个工具还帮助他们创建了自动化的CI/CD工作流程,与他们的代码仓库无缝连接。
这些远程工具极大地提升了HubSpot分布式团队的生产力。结果,本地化周转时间从数周缩短到短短数小时,从而实现了产品的全球同步发布。
如今,HubSpot通过Transifex的本地化优势,为全球120个国家的86000家客户提供服务。公司也因此提升了其全球10个办事处团队的业绩,实现了令人瞩目的增长和营收。
2. 任天堂:文化适配的先行者
上世纪九十年代,北美地区法规要求外国游戏必须根据当地市场调整内容,日本的任天堂公司成功地遵守了这些规定。他们通过在游戏发布后进行本地化,并经常更改元素以适应文化规范(没错,他们当时就采用了瀑布式本地化!)。
举例来说,在《超级马里奥RPG》中,库巴(Bowser)战胜后的庆祝动作,就针对美国用户进行了调整。这一步对于他们在北美市场的成功至关重要,无论从法律层面还是用户接受度来看都是如此。
虽然任天堂最初是在游戏发布后才进行本地化,但如今,他们已将本地化直接融入到开发流程中。通过让专家早期参与,公司避免了后期高昂的修改成本,并跟上了市场需求。
3. Spotify:用音乐连接全球的心
作为全球音乐流媒体巨头,来自瑞典的Spotify通过产品本地化,让其平台在超过180个国家的用户都感到亲切。从文本翻译到歌单本地化,Spotify确保用户感受到被理解。
比如,Spotify的不同歌单,像印度的“宝莱坞热曲(Bollywood Butter)”、巴西的“Sertanejo”和马来西亚的“马来流行乐(Malay Pop)”,都反映了区域性的音乐趋势。即使是同一个“欢乐热门(Happy Hits)”歌单,在台湾省和美国,内容也会有所不同,以匹配当地的流行风尚。
为了微调这些本地化内容,Spotify与当地专家、工具和代理机构紧密合作。因此,Spotify已成为全球音乐爱好者的首选平台。
立即开启你的产品本地化之旅吧!
上面这三个成功案例,无一例外都将产品本地化视为核心战略。可以说,本地化是区分一个全球品牌与一个普通品牌的重要因素。新媒网跨境认为,如果运用得当,它能消除语言和文化隔阂,确保没有任何一位顾客被落下。
当然,如果你从未进行过产品本地化,或者正计划拓展更广阔的市场,这个过程看起来可能会让人望而却步。但别担心,你可以利用像Transifex这样专业的本地化软件来简化流程,事半功倍。
无论你是想为新受众量身定制营销活动,翻译你的网站,还是需要为软件、电商、游戏等提供端到端的本地化服务——Transifex都能助力你实现全球增长。
常见问题解答
产品本地化策略有哪些?
产品本地化策略涵盖了将产品适配目标市场特定需求、偏好和文化细微差别的全过程。这包括翻译产品内容、调整设计元素、修改功能,以及优化营销传播等。通常,这些策略包括市场调研、选择合适的本地化工具、与本地专家合作,以及持续测试和改进本地化产品。
本地化产品有什么例子?
亚马逊这样的全球电商平台就是本地化产品的典型例子,它为不同国家的用户量身定制平台。例如,在日本,亚马逊提供日语的产品描述、当地支付选项和区域配送服务。同样,像肯德基和麦当劳这样的品牌,也会根据不同国家的口味调整菜单,提供区域性的特色餐点,比如肯德基在中国推出的粥品,以及麦当劳在亚洲地区广受欢迎的麦辣鸡腿堡。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/tms-product-localization-10x-speed.html


粤公网安备 44011302004783号 













