游戏出海:本地化!吃掉32亿玩家1877亿市场!

在全球化浪潮中,游戏出海已成为中国跨境行业的重要一环。随着移动互联网的普及和游戏技术的飞速发展,海外市场蕴藏着巨大的增长潜力。对于国内众多游戏开发者和发行商而言,如何精准地选择目标市场并进行有效的本地化,是决定产品能否成功突围的关键。其中,语言本地化作为打开全球玩家心扉的第一步,其重要性不言而喻。本文将结合当前市场趋势与数据,为各位跨境同仁深入探讨游戏本地化策略,特别是语言选择方面的考量,以期为您的出海之路提供务实参考。
游戏本地化:有哪些关键环节?
在探讨具体语言选择之前,我们首先需要明确游戏本地化涵盖的范畴。除了最核心的游戏内文本翻译,本地化工作还可以延伸到多个方面,并直接影响到项目投入。例如,如果游戏计划在App Store、Google Play或Steam等平台发布,那么游戏的描述、更新日志以及关键词的本地化同样不可或缺。若开发者有更广泛的市场推广计划,还需考虑市场营销和广告宣传材料的翻译。
具体来看,游戏的本地化可以分为以下几种形式:
- 基础本地化: 主要指应用商店信息(如游戏简介、截图文字等)的翻译。
- 部分本地化: 除了商店信息,还包括游戏内的核心文本和字幕的翻译。
- 完整本地化: 覆盖所有文本内容,甚至包括游戏音频的配音。
商店页面描述的本地化尤为关键,因为这是玩家接触游戏的第一印象,直接影响他们下载或购买的决策。一项外媒在2020年针对全球29个国家8709名消费者的调查显示,高达76%的用户更倾向于购买使用其母语描述的产品。更值得关注的是,在同类产品中,来自中国(大陆)、韩国和中国台湾的受访者中,分别有92%、92%和94%的人会选择提供母语信息的商品;日本和印度尼西亚的这一比例也分别达到90%和88%。由于主流应用商店(如Google Play和App Store)的界面已全面本地化,游戏若能提供母语描述,将与商店界面无缝衔接,给玩家带来更加专业和高质量的产品印象。
那么,游戏内文本是否值得翻译呢?答案是肯定的。面向国际市场的游戏进行本地化,能够显著扩大用户覆盖面,吸引全球玩家。一款用母语呈现的游戏,往往能为玩家提供更沉浸、更深入的体验,这通常也会体现在积极的用户评价中。当然,所有这些潜在收益都必须与本地化成本进行权衡。
2025年游戏翻译成本洞察
本地化相关的支出,主要取决于游戏文本的字数、所选的语言对以及翻译服务商的报价。由专业语言学家执行的翻译服务,其成本会因语种不同而异。外媒数据显示,翻译费率可能从每字0.11欧元起。而编辑校对的费用通常约为翻译费用的50%。这些费用数据来自特定服务商,但可以为行业提供一个大致的市场成本参考。
翻译质量是另一个极其重要的考量因素。对机器翻译结果进行人工编辑,有时可能导致意想不到的高额成本。如果机器翻译的初稿质量欠佳,人工编辑可能最终演变为几乎是重新翻译,这不仅会增加费用、延误项目进度,还可能影响最终产品质量。因此,对于游戏内最重要的文本,从一开始就选择人工翻译是更稳妥且经济的选择。
通常情况下,应用商店的元数据(如简介)会比游戏本体翻译成更多的语言。这并不需要过度担忧,因为这类文本量通常有限,因此整体费用并不会太高。至于游戏内的内容,其本地化语言数量则取决于游戏本身的“体量”。根据近半年的数据显示,大部分选择翻译超过2500个单词文本的客户,普遍选择了5至9种语言进行本地化。令人惊讶的是,几乎同样多的客户群体选择了10种甚至更多语言。而选择少于5种语言的情况则相对较少。平均而言,在进行游戏内文本本地化时,多数客户会选择7至10种以上的外语。
在游戏更新内容的本地化方面,更新频率是一个重要考量。为了确保术语、风格乃至游戏整体感觉的一致性,建议尽可能与同一位翻译人员合作。当然,理想状况是能与熟悉游戏内容背景的翻译团队合作。
签约本地化服务前,您需要回答的5个核心问题
在确定目标市场和本地化语言之前,作为出海开发者,您需要先自我审视并回答以下几个关键问题:
- 游戏类型与变现模式是什么? 这款游戏是依赖广告的免费增值模式,还是以游戏内购为主?如果是付费游戏,预期每月营收目标是多少?哪些市场能够支持这样的消费水平?
- 游戏将在哪些平台发布? 在这些平台上,哪些语言的使用率最高?
- 目标市场的竞争格局如何? 您的主要竞争对手是否已进行完整本地化,还是选择了部分本地化?他们的本地化策略对您有何启发?
- 游戏类型在目标市场的受欢迎程度如何? 市场对这类游戏的需求和接受度如何?
- 目标市场的英文普及程度如何? 当地是否主要使用拉丁字母系统?其语言系统与拉丁字母是否存在较大差异?
这些问题的答案将帮助您深入了解游戏产品的潜力,及其与目标市场匹配度。同时,还需要关注不同国家玩家的独特期待。例如,在法国、德国、西班牙以及日本等亚洲国家,尤其是对于大型游戏项目,玩家普遍期待完整的配音本地化。波兰的情况也大致如此。尽管如此,完整的配音主要由索尼和Bethesda等大型公司提供。而在某些国家,玩家对英文原版游戏接受度较高,尤其是在文本量较少或游戏概念广为人知的情况下。
专业建议: 可以参考外媒发布的英文熟练度指数(EF EPI)榜单(2023年数据,但趋势仍具参考价值),了解哪些国家和地区的玩家可能完全无法接受未本地化的游戏(即英文熟练度较低的地区)。
深入研究不同市场上的热门游戏,有助于评估竞争状况和用户偏好。
专业建议: 移动游戏数据可以查阅外媒发布的报告。此外,SimilarWeb也是一个功能强大的免费工具。Steam平台则会实时公布其前100名PC游戏的玩家数量及最受欢迎的语言数据。在考察这些数据时,下载量和收入是尤其重要的指标,特别是对游戏而言。多数开发者都希望游戏能有更高的下载量或带来更多的收益。
值得重点关注的本地化语言
为了预估潜在收入流和吸引的玩家数量,建议开发者密切关注外媒定期发布的各类游戏行业报告。据外媒数据显示,截至2024年,全球玩家数量已达到32.2亿。尽管宏观经济面临挑战,全球游戏市场价值仍高达1877亿美元,并保持着2.6%的年增长率。预计到2025年,移动游戏市场收入将达到1130亿美元,主机游戏收入预计为677亿美元,PC游戏收入预计为419亿美元。到2025年,全球玩家数量有望突破33.2亿。
根据外媒在2024年8月发布的最新报告,全球游戏收入排名前十的国家和地区依次为:美国、中国、日本、韩国、英国、德国、法国、加拿大、澳大利亚和意大利。这些市场贡献了全球近3470亿美元总收入的50%。另一份来自外媒的报告则显示,在2023年,全球收入排名前十的游戏市场和国家包括美国、中国、日本、韩国、德国、英国、法国、加拿大、意大利和巴西。这10个国家和地区合计贡献了全球收入的近78%。
尽管不同机构的评估和测量方法有所差异,但对排名前十市场的分析结果总体保持高度一致。针对其中任何一个市场,通过本地化策略进行切入,都可能显著扩大玩家基础,进而提升销量、收入和利润。外媒数据还显示,2024年亚太地区在全球游戏市场收入中占比46%,北美地区占比27%。如果您的游戏变现模式主要依赖广告,那么本地化到印度、中国、日本和韩国等亚太国家将是值得考虑的策略。根据外媒报告,全球53%的玩家集中在亚太地区,且该地区以每年5.7%的速度增长。
是否需要将游戏翻译成20种语言?并非如此。如果游戏已提供英文版本,那么北美、澳大利亚、英国、部分印度市场以及部分其他亚洲市场便已对您开放。您甚至可能需要考虑针对英式英语和美式英语分别制作版本。有时,玩家可能会因为习惯用词的差异而感到不适。如果这种差异是出于游戏题材的特定需求,那通常没有问题,但大多数情况下并非如此。
建议: 如果您的游戏最初以英文编写,但您并非母语使用者,强烈建议请母语使用者进行文本润色。母语人士的校对能够确保文本自然流畅,准确传达原意,并提供高度的沉浸感。高质量的英文文本是后续进行其他语言本地化的基础,因此,在此阶段的投入将为您节省大量后期翻译的时间和成本。
接下来,我们来看一组外媒数据显示的2024年游戏本地化最受欢迎语言(按字数统计)。在总共33种语言中,有以下语种:
超过三分之一的订单集中在四种语言,即所谓的FIGS(法语、意大利语、德语和西班牙语)。紧随其后的是巴西葡萄牙语、简体中文、韩语、阿拉伯语、日语、俄语和繁体中文。再之后是土耳其语、波兰语、拉丁美洲西班牙语、荷兰语、瑞典语和泰语。值得注意的是,前10种语言的总量占据了所有订单的80%以上。
本地化七大核心语言推荐
多数位于欧洲或北美的游戏开发商,通常会选择FIGS+PT+RU(法语、意大利语、德语、西班牙语、葡萄牙语和俄语)作为首要本地化选项;而亚洲的游戏工作室和发行商,则更倾向于将CJK(中文、日语和韩语)作为本地化的第一阶段。综合考量,我们建议将FIGS+ZH+PT+RU列为核心本地化语言。原因如下:
- 法语: 法国在2023年游戏市场收入中位列第七。更重要的是,法语在全球多个国家被视为官方语言,它不仅能打开法国、比利时和瑞士市场,还能触达主要分布于非洲的27个法语国家,覆盖庞大的法语使用者群体。
- 意大利语: 意大利语是意大利、瑞士和圣马力诺的官方语言。意大利是全球第九大游戏市场。由于该地区英文普及率相对较低,玩家普遍期待高质量的本地化内容。
- 德语: 德语已连续多年在外媒本地化语言年度排名中位居前列。本地化为德语将帮助您吸引德国、奥地利以及瑞士、卢森堡和列支敦士登的玩家。
- 西班牙语: 西班牙的游戏市场规模相对较小,约2700万人。但如果考虑到全球所有西班牙语互联网用户,其数量高达3.63亿,是继英语和中文之后第三大语言群体。鉴于美国市场在全球排名中的主导地位,以及美国18.5%的人口(约6060万人)使用西班牙语,许多开发者选择将游戏翻译成西班牙语也就不足为奇了。需要注意的是,拉丁美洲西班牙语与欧洲西班牙语存在显著差异。尽管如此,在南美洲,玩家对这两种西班牙语的接受度都高于英语。我们建议,针对欧洲市场使用欧洲西班牙语,而针对美洲市场则使用拉丁美洲西班牙语,以应对其语言上的明显区别。
- 简体中文: 针对简体中文的本地化通常需要进行文化适应。由于中国大陆地区无法直接访问Google Play商店,本地替代平台占据主导地位。如果您计划通过其他移动应用商店(如亚马逊或腾讯的应用宝)发布游戏,那么将游戏翻译成简体中文是极其重要的。重要提示: 若要在中国香港或中国台湾地区发行游戏,您还需要将其翻译成繁体中文(当地版本)。此外,在Steam平台上,中文是第二受欢迎的语言,仅次于俄语,这对于PC游戏出海的开发者而言值得关注。
| Steam平台主要语言分布(截至2024年10月) | |
|---|---|
| 语言 | 用户占比(概估) |
| 英语 | 最高 |
| 简体中文 | 第二高 |
| 俄语 | 第三高 |
| 其他语言 | 剩余部分 |
- 巴西葡萄牙语: 巴西葡萄牙语能让您的游戏覆盖拉丁美洲近一半的区域,包括巴西这个人口稠密且经济不断发展的国家。请务必不要重复使用欧洲葡萄牙语的翻译,两者间的差异需要特别注意。
- 俄语: 俄语是俄罗斯、哈萨克斯坦和白俄罗斯的通用语言,全球约有2.58亿俄语使用者。尽管英语作为国际语言被广泛认可,但俄罗斯相当一部分人口的英语水平并不流利,因此俄语本地化至关重要。
迅速崛起的本地化语言
最后,让我们审视一下从2016年到2023年间增长最快的本地化语言。外媒内部数据显示,在此期间,某些语言的订单量出现了显著激增。乌克兰语和泰语的订单量增长了六倍,紧随其后的是马来语、捷克语和阿拉伯语,每种语言均实现了五倍增长。希腊语、塔加洛语、罗马尼亚语、印地语、越南语和印度尼西亚语的订单量则增长了四倍。匈牙利语和斯洛伐克语也位列游戏本地化增长最快的语言之中。
这些语言需求量的增长,部分可归因于相关市场的日益成熟。根据外媒预测,到2025年,匈牙利视频游戏市场的收入将达到1.987亿美元,预计年复合增长率(2025-2028年)为9.87%,市场规模有望在2028年达到2.635亿美元。互联网普及率预计将在2025年达到15.4%,并有望在2028年增长至17.1%。斯洛伐克视频游戏市场预计在2025年将达到1.075亿美元的收入,预计年复合增长率(2025-2028年)为6.07%。到2028年,市场规模预计将达到9449万美元。预计其互联网普及率在2025年将达到9.5%,并有望在2028年增长至10.5%。
除了传统的、广泛使用的语言(如简体中文、日语和韩语),在亚洲新兴的游戏市场中,对泰语、越南语和马来语等语言的需求也在不断增长。使用这些语言进行本地化,能够触及大量玩家,激发他们对游戏行业的兴趣,进一步巩固市场增长趋势。
将您的游戏翻译成“经典”的欧洲和亚洲主要语言,通常是稳妥的选择。然而,现在就进入这些新兴市场,可能为您未来的全球扩张奠定先发优势。如果您正准备在出海征程中迈出战略性的一步,建议国内相关从业人员密切关注此类市场动态和语言趋势。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/game-localization-unlocks-3b-players-187b.html


粤公网安备 44011302004783号 













