DeepL词汇表定制避坑:省2小时校对+翻译精准率翻倍

各位跨境实战的战友们,大家好!
在当下这个竞争白热化的跨境市场,咱们都知道,想要脱颖而出,除了产品过硬,营销到位,细节之处的打磨也绝不能忽视。尤其是语言本地化,这可不仅仅是把文字翻译过来那么简单,它直接关系到你的品牌形象、用户体验,甚至产品的转化率。今天,咱们就来聊聊一个能让你的自动化翻译“如虎添翼”的利器——DeepL的词汇表功能。
DeepL作为目前主流的翻译引擎,其翻译质量是大家公认的“好使”。但再好的机器翻译,也总有些你希望它能“心领神会”的专属词汇,比如你的品牌名、产品特性、行业术语等等。如果每次翻译都得人工校对,那自动化翻译的效率优势就大打折扣了。而DeepL的词汇表(Glossary),正是来解决这个痛点,让翻译结果更精准、更一致的“秘密武器”。
DeepL词汇表,到底是个啥?
简单来说,DeepL词汇表就是一个“专属定制”的翻译规则集。它允许你为特定的词语或短语,在源语言和目标语言之间,预设好你期望的翻译结果。比如说,你的产品名叫“极速飞箭”,你不希望它被翻译成“Fast Arrow”,而是固定成“Jisu Feijian”。通过词汇表,你就能告诉DeepL:“嘿,兄弟,遇到‘极速飞箭’这个词,给我直接翻译成‘Jisu Feijian’,别给我瞎琢磨!”
它不仅仅是一个简单的词语对照表,DeepL在进行自动化翻译时,会结合上下文,智能地将你预设的词汇表内容融入进去,保证翻译出来的文本既符合你的特定要求,又自然流畅,不会显得生硬。这对咱们做跨境电商的来说,意味着品牌名称、核心卖点、法律条款等关键信息,能保持高度的一致性,大大提升专业度和信任感。
DeepL词汇表,它是怎么工作的?
想象一下,DeepL就像一个特别聪明、学习能力极强的翻译助手。而你创建词汇表的过程,就像是给这个助手“开小灶”,专门培训它某些特定词汇的翻译方式。
首先,你将那些需要“特殊照顾”的词语或短语,及其对应的目标语言译文,录入到词汇表中。DeepL在处理文本时,会优先“检索”你的词汇表。如果文本中出现了词汇表里的词,它就会按照你设定的方式去翻译。而且,它还会利用自身的神经网络模型,确保这些特殊翻译能完美融入到整个句子的语境中,而不是简单地生硬替换。这样一来,你的品牌专有名词、技术术语等就能得到精准且连贯的翻译,避免了常见的“机器翻译腔”和前后不一致的问题。
手把手教你,如何在SimpleLocalize中创建DeepL词汇表
好啦,理论讲完了,咱们来点实战的。如果你正在使用SimpleLocalize这样的专业本地化平台来管理项目,那么创建DeepL词汇表会非常便捷。新媒网跨境建议大家按照以下步骤操作:
- 登录你的SimpleLocalize项目后台。 这是第一步,也是最关键的一步,确保你进入了正确的项目。
- 找到项目设置。 通常会在界面的左侧导航栏或顶部菜单中,仔细找一下“Settings”或“设置”选项。
- 进入“词汇表”选项卡(Glossary tab)。 在项目设置里面,你会看到很多选项,找到并点击“Glossary”或“词汇表”这一项。
- 选择语言对。 在这里,你需要明确你的源语言和目标语言。比如,你是想把中文的词翻译成英文,还是英文翻译成德文。
- 添加词汇和对应译文。 在指定区域输入源语言词汇/短语,以及你期望的目标语言译文。记得要确保一一对应,不能出错。
- 点击“创建条目”按钮。 完成输入后,点击“Create entry”或“创建条目”按钮,你就成功添加了一个新的词汇表条目。
就是这么简单!一旦你的词汇表创建好了,就可以开始你的自动化翻译之旅了。别忘了,每次添加新词汇后,检查一下有没有配置问题,确保万无一失。
词汇表设置,这些“坑”你得避开!
在实际操作中,有些战友可能会遇到一些小麻烦,导致词汇表无法正常工作。新媒网跨境作为过来人,给大家总结了两个最常见的设置问题和解决方案:
- 语言不支持: 你选择的语言对,DeepL可能不支持作为词汇表语言。目前(2025年),新媒网跨境获悉DeepL词汇表支持的语言包括:中文(简体)、荷兰语、英语、法语、德语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语。如果你的语言不在这个列表里,那词汇表功能就用不了。
- 自动化翻译语言未设置: 你选择的语言,在SimpleLocalize的语言设置中,可能没有配置好自动化翻译语言。解决方法很简单:回到SimpleLocalize的项目“语言”选项卡(Languages tab),选择你在词汇表中使用的语言,点击“编辑”(Edit),然后从列表中选择对应的自动化翻译语言。

如果发现已经存在的词汇表条目有误,直接删除不正确的条目,然后重新创建一个新的就好。千万别怕麻烦,一个小小的修正,可能就避免了后面大大的“坑”。
DeepL词汇表实战案例:让你的品牌名不再“走丢”
咱们用一个具体例子来体会一下词汇表的神奇之处。假设咱们开了一家民宿,名叫“橘子客栈”,我们还专门为客人提供了一个特色服务叫“枕头菜单”(Pillow Menu),让大家可以自选枕头类型。
如果没有词汇表,直接用DeepL进行自动化翻译,你可能会遇到这样的情况:
看吧,“橘子客栈”可能被翻译成“Orange Inn”或者其他什么,而“枕头菜单”也可能被直译成“Pillow List”,这不仅失去了原有的特色,也让品牌辨识度大打折扣。
现在,咱们来加上词汇表。我们希望“橘子客栈”在波兰语里依然是“Orange Hostel”,但在西班牙语里可以用“hostal”这个词(因为西班牙语里hostal就是小旅馆的意思,更本地化)。而“枕头菜单”这个特色服务,我们希望在所有语言中都保持“Pillow Menu”的说法,因为它已经是一个特定的服务名称。
有了这些专属设置后,咱们再进行自动化翻译,效果就大不一样了:
瞧!“橘子客栈”和“枕头菜单”都按照咱们的意愿,准确无误地呈现了出来。这意味着,哪怕是批量处理大量文案,你的品牌专有名词也能始终如一,这对于维护品牌形象和提供高质量服务来说,简直是太重要了!
小贴士:如果你发现自动化翻译的结果不尽如人意,可以尝试把同一个词语或短语直接放到DeepL翻译器中进行测试,看看是否能得到你期望的翻译。这有助于排查是词汇表设置问题,还是DeepL本身对该词语的理解偏差。
词汇表,不仅仅是翻译,更是“守卫”你的品牌和专业度
DeepL词汇表功能,在很多场景下都能发挥巨大作用,它帮助咱们维护翻译的准确性和一致性,尤其是在以下几个方面:
- 技术术语: 比如你在销售高科技产品,里面的专业术语必须精准无误,否则会误导客户。词汇表能确保这些术语每次都正确翻译。
- 法律条款与措辞: 跨境贸易中,合同、条款等法律文本的翻译尤为重要,一字之差可能带来巨大风险。词汇表能锁定关键法律用语的译文。
- 品牌专属词汇、标语和产品名称: 这就像咱们的“门面”,必须保持高度一致,才能在全球市场建立强大的品牌认知度。
- 产品、软件或应用内的特定术语和用户界面元素: 良好的用户体验离不开统一的界面语言,词汇表能让你的App在不同国家的用户眼中,操作起来都那么熟悉和顺手。
- 科学术语与概念: 如果你的产品涉及到科学领域,词汇表能确保专业概念的准确传达。
总而言之,DeepL词汇表能够显著提升自动化翻译的质量和一致性,让你的跨境之路更加顺畅。借助DeepL和SimpleLocalize这样的平台,轻松设置你的专属翻译规则,确保每一次输出都精准无误。赶紧试试看,让你的出海文案管理和自动化翻译迈上新台阶!
风险前瞻与时效性提醒
各位战友,这篇教程撰写于2025年。虽然DeepL和SimpleLocalize的核心词汇表功能和操作逻辑相对稳定,但跨境业务和技术世界总是日新月异。新媒网跨境在此提醒大家:
- 数据安全与合规性: 在使用任何第三方翻译服务时,尤其是涉及客户信息或敏感商业数据时,务必关注数据隐私和合规性要求,例如GDPR等。虽然DeepL官方声明不会存储翻译数据,但了解并选择符合您业务安全需求的工具至关重要。
- 文化细微差异: 机器翻译再强大,也难以百分之百捕捉到所有文化的细微之处和语境深意。对于那些关乎品牌形象、营销效果和法律效力的关键内容,新媒网跨境强烈建议在机器翻译的基础上,进行人工校对和本地化审阅,确保“信、达、雅”兼备。
- 平台功能迭代: DeepL和SimpleLocalize作为技术服务商,会不断更新迭代其功能。在使用过程中,请大家留意平台官方发布的最新公告和功能调整,及时适应新变化,以免影响正常使用。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/deepl-glossary-tips-save-2h-2x-accuracy.html


粤公网安备 44011302004783号 













