300公里高铁险情!AI翻译“团灭”,意大利全家被分!

2025-11-07AI工具

300公里高铁险情!AI翻译“团灭”,意大利全家被分!

在意大利北部,一列时速高达300公里的高速列车上,你正享受着从佛罗伦萨到威尼斯两个小时的旅程。智能手表上的倒计时显示还有25分钟到达终点站,可突然间,家人开始骚动起来。“我们要错过站了!必须现在下车!” 焦急的情绪瞬间在车厢里蔓延。

一片混乱中,一位孤身一人的中国奶奶拽着你的衣袖,用普通话半喊着提问,而头顶的广播正用意大利语大声播放着报站信息。你前方,丈母娘不停地按着开门按钮,可车门纹丝不动。岳父和弟媳则被困在站台上,只能眼睁睁地看着列车缓缓驶离车站,透过车窗向我们张望。那位中国奶奶的恐慌情绪也在这时达到了顶点。

就这样,我们一家人被分开了。一半的人在错误的车站下了车——尽管当时我们都不知道是哪个站。我们不知道身在何处,也不知道下一站何时才会到来。

面对这样的突发状况,你会怎么做?
The Pocketalk (white) and Timekettle T1 propped against a red hardcase carryon luggage.
Pocketalk(白色)和Timekettle T1这两款都是专门的翻译设备。

这可不是什么假设场景,而是两周前一个周六发生在我身上的真实经历。正是这种让人心生焦虑的窘境,使得许多人对探索不熟悉语言的国家望而却步。回想起2006年我独自前往东京的时候,那时还没有现代智能手机,谷歌翻译也远未达到现在这样可靠的程度,我曾无数次因为租公寓、点披萨这些最平常的小事而崩溃哭泣。当时我主要的“帮手”只有一台17磅重的笔记本电脑和一个装有词典卡带的任天堂DS掌机。那种语言不通带来的无助感,至今想来仍记忆犹新。

转眼到了2025年,市面上已涌现出大量基于人工智能的实时翻译设备和应用程序,它们承诺能让我们的意大利和瑞士家庭之旅变得“轻轻松松”。我带着满怀的期待,希望科技的力量能彻底解决语言障碍带来的困扰。

出行前,我特意在手机上下载了谷歌翻译和苹果翻译两款应用程序。此外,我还带上了两款独立的AI翻译设备:Pocketalk和TimeKettle T1。这两款设备都是便携式翻译器,不仅自带蜂窝网络连接功能,还配备了摄像头。它们在离线状态下也能很好地工作,能够翻译照片中的指示牌,而且最重要的是,它们能够解放我的手机,让我可以同时处理其他事情。

我当时想,有这么多高科技产品傍身,在任何紧急情况下,它们一定能派上大用场。

然而,我不得不遗憾地告诉大家,这些人工智能翻译设备,在我的外向型岳父母面前,几乎没有用武之地。他们坚信欧洲每个人都说英语,这种信念简直是坚定不移(公平地说,他们95%的时候是对的)。无数次,我那无所畏惧的岳母大人,还没等我拿出手机,就已经用她那带着美国南方口音的英语大步流星地走上前去,得到了想要的答案。同样地,当一位来自庞贝的出租车司机,用流利的英语风趣地讲述着他们家族三代人的生意时,你几乎没有必要再掏出翻译设备。而当我的岳父已经痛快地支付了车费,还和司机握手寒暄,仿佛刚达成了一笔秘密交易时,AI更是帮不上任何讨价还价的忙。

根本问题在于,这些设备都需要时间、耐心,而且最好是稳定可靠的互联网连接。为了确保离线使用,你需要提前下载好所需的语言包。你还需要费心向对话者解释这个设备是什么、如何操作,并且祈祷没有时间限制。你还得希望求助的对象愿意配合你,即使设备出现故障或者网络连接不畅。最重要的是,你本人不能处于过度紧张的状态。

有一次,我们赶一趟从米兰开往瑞士的火车,时间非常紧张。岳母把所有的车票都存在了手机里,但她已经通过了检票口,把我们其他人落在了后面。情急之下,她将剩下的四张票中的三张截屏发给了我们。她当时太慌乱了,以至于忘了发第四张。我们三个人急匆匆地通过了检票口,而我的伴侣却被困在了另一边。一位困惑的车站工作人员试图帮忙,但我的伴侣反复扫描着一张已经使用过的车票。岳母也试图用她的方式解释,结果就是意大利语和英语的各种大喊大叫。

那一刻我完全僵住了,脑子里飞速运转着哪个设备能派上用场。等我终于决定使用谷歌翻译时,我那焦头烂额的伴侣已经气急败坏地喊出了一句震耳欲聋的“见鬼了!!!!!!”

这句话,根本不需要翻译。周围的米兰人向我们投来轻蔑的目光,边喘着粗气边从我们身边挤过去。车站工作人员无奈地举起双手,最终手动放了那位“愚蠢的美国人”通过。

至少,我们最终还是赶上了火车。
One benefit of these is they work offline, include a camera, and free up your phone to do extra research. The bad thing is they need to be charged and language pairs have to be predownloaded.
这些设备的一个优点是它们可以离线工作,内置摄像头,并能解放你的手机进行额外研究。缺点是它们需要充电,并且必须预先下载语言包。

即便一切条件都配合得天衣无缝,翻译技术有时仍会让你感到有些茫然。

在一次庞贝古城之旅开始前,我的弟媳买了一瓶矿泉水。她试图阅读营养标签,问我“calcio”是不是卡路里的意思。考虑到这是一瓶矿泉水,并且含量是以毫克列出的,我猜应该是钙。尽管如此,我还是决定测试一下我所有的翻译“武器”。结果,手机上的两款翻译APP都将“calcio”定义为“足球”——这当然没错,但在当时的语境下完全是牛头不对马嘴。Pocketalk的拍照翻译功能倒是准确,但等它完成翻译时,我的岳母已经直接问了导游,并大声宣布它就是“钙”的意思了。而Timekettle T1,我甚至都没来得及掏出来。

Pocketalk和Timekettle T1偶尔在翻译菜单方面还是有点用处的。你只需拍张照片,等上一两分钟,然后“砰”的一声,你就能看到一张图像,上面是覆盖在原始意大利文本上的英文翻译。然而,如果你想一次性翻译整个菜单,它们就帮不上什么大忙了。翻译出来的文本会密密麻麻地挤在一小块图像里,阅读体验极差。ChatGPT在这方面稍微有用一点,前提是你得有足够的耐心等待。在一家瑞士咖啡馆,ChatGPT花了三分钟才翻译完五页的饮料菜单,而且它还“傲娇”地忽略了所有咖啡选项,只翻译了酒精饮料。

在这种情况下,放下身段,直接向服务员求助,通常会更快、更简单。新媒网跨境了解到,尽管人工智能翻译技术不断进步,但在一些特定的、需要上下文理解和即时互动的场景中,人工沟通仍然具有不可替代的优势。
The problem here is that this took a while, our waiter was impatient, and we went to this cafe for coffee… and all ChatGPT did was translate the alcohol.
问题在于,这个过程耗时太久,服务员失去了耐心,而且我们去这家咖啡馆是为了喝咖啡……结果ChatGPT只翻译了酒精饮料。

这又让我想起了去威尼斯圣卢西亚站的那趟火车。

在混乱发生前大约90分钟,也就是家人都已入座但列车尚未启动时,坐在我弟媳旁边的中国奶奶开始戳她。几分钟后,她又来戳我了。这位奶奶试图使用一个中文翻译应用程序,但她误以为我的弟媳是意大利人。无论我的弟媳如何解释,都无法改变她的想法。

这本来是Pocketalk或Timekettle T1大显身手的绝佳机会。然而,我此行只预料到会用到意大利语和德语,所以并未在这两台设备上下载中文语言包,而火车上的Wi-Fi信号又断断续续。在下载进行到一半时,两台设备都因为我前一晚忘记充电而“罢工”了。苹果翻译也同样需要我下载中文包。最终,还是谷歌翻译帮了忙,我通过它告诉这位奶奶我们是美国人,我不会说中文,并让她把她的翻译应用程序切换到英文模式。

那场面一度有些尴尬。她会对着手机低语几秒钟,然后把手机递给我看。AI翻译的效果还算不错。屏幕显示她害怕错过站。她要去威尼斯圣卢西亚。问我们是不是去同一个站?如果是,她能不能跟着我们一起下车?

我对着我的手机说话。我们去同一个站。到站时我会告诉你。我不知道翻译的质量如何,甚至不确定自己选择简体中文是否正确。尽管如此,她还是和我握了握手,我把这理解为“谢谢”。

大约一个小时后,她再次拽了拽我的衣袖,递给我她的手机。翻译应用显示她的手机快没电了,问我有没有充电宝可以借给她。我给了她一根USB-C数据线,但她僵住了。于是我微笑着,轻拍她的手,然后伸出手掌。她把手机递给我。我插上数据线,指了指插座,插上电源,然后向她竖起大拇指。她脸上流露出的那种如释重负的表情,以及她紧握我手并微笑的方式,是那样地世界通用,超越了语言的界限。
This is how the Timekettle T1 translates a page from the Japanese version of Harry Potter, a book I bought when I lived in Tokyo.
这是Timekettle T1如何翻译我住在东京时购买的日文版《哈利·波特》书中的一页。

随着我们的列车驶离车站,家人也一分为二,我的理智开始回归。威尼斯圣卢西亚是终点站,当我的家人起身时,其他乘客都没有动。我们的列车晚点了20分钟。在混乱开始前,我隐约记得岳父说过:“现在是12点34分!”这正是我们原定的到达时间。所有的碎片渐渐拼凑成完整的画面。

我打开谷歌地图。我们当时在帕多瓦。我输入了前往威尼斯圣卢西亚的公共交通路线。我们还有两站,25分钟的路程。我轻松地把这些信息转达给了我的伴侣和岳母。在家庭群聊里,我告诉被困的家人,下一趟火车将在15分钟后到达。随后,我拉着奶奶的手,引导她回到我们的座位,插上她的手机,然后掏出我的手机。她看起来很紧张,直到她读到我翻译的事件经过。我们相视一笑。

如今我已回到家中,回想起这次旅行,我认为手机开通国际高速数据漫游服务是整个行程中最有用的科技产品。即便如此,这些翻译设备作为紧急备用,也给了我很大的安慰。如果我独自旅行、短期旅居海外,或者需要去医院、警局等关键场所,它们会让我感到更加安心。

在这趟旅程中,我唯一一次觉得AI翻译“力挽狂澜”的,就是在去威尼斯那趟混乱的火车上。但它并不是为了帮助我和我的家人——那是我凭借常识和互联网解决的。相反,翻译技术帮助我安抚了一位陌生的、心怀恐惧的老人。这虽然只是一件小事,但我依然心存感激。

即便如此,没有任何AI翻译器能帮我准确地表达出我帮助她的真正原因。我能说的只是,那位奶奶看起来很像我的妈妈。如果她独自一人在异国他乡,感到害怕无助,我也会希望有陌生人能向她伸出援手。在站台分别之前,我想告诉她,希望她在威尼斯的旅程能如她所愿,美好如梦。

最终,我只是用一个夸张的笑容,一个热情的挥手,以及默许她“偷走”我那根USB-C数据线来表达了这一切。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/ai-translation-fail-italy-family-split.html

评论(0)
暂无评论,快来抢沙发~
快讯:一篇亲身经历的文章指出,在2025年下半年的意大利和瑞士家庭旅行中,尽管配备了最新的AI翻译应用程序(如谷歌翻译、苹果翻译)和专用设备(如Pocketalk、Timekettle T1),作者仍遭遇了严重的语言沟通障碍。从佛罗伦萨到威尼斯的高速列车上的突发状况,到米兰火车站的混乱,这些设备在需要即时响应和稳定网络的环境下显得力不从心。 作者发现,这些AI翻译工具常常受限于电池续航、语言包下载、网络连接及用户操作熟练度。在高度紧张的时刻,其外向的岳父母直接用英语沟通反而更高效。尽管手机国际漫游和谷歌地图在危机中发挥了关键作用,但AI翻译设备唯一的“高光时刻”是帮助作者安抚了一位因语言不通而恐慌的中国奶奶,这更多是基于人道主义而非完美的翻译技术。文章强调,面对复杂的旅行场景,人工沟通和常识仍具有不可替代的价值。
发布于 2025-11-07
查看人数 101
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
NMedia
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。