AI来了!翻译收入骤降7成,从业者直言“掘墓”

2026-01-23AI工具

AI来了!翻译收入骤降7成,从业者直言“掘墓”

在全球科技浪潮的推动下,人工智能(AI)正以惊人的速度渗透到我们生活的方方面面,改变着无数行业,也深刻影响着每个人的职业生涯。曾经被视为高门槛、高精尖的翻译行业,如今也面临着前所未有的挑战与转型。这场变革,如同潮汐般涌来,冲击着传统的工作模式,也引发了从业者对于未来何去何从的深思。
Machine translation has reduced the amount of work available to human translators and interpreters, and depressed their earnings.

爱尔兰语翻译蒂莫西·麦基翁先生,作为一名在欧洲联盟机构服务多年的稀有语种翻译,曾拥有令人羡慕的稳定工作。然而,随着人工智能翻译工具的迅速崛起,无论是文本还是语音,几乎都能实现即时翻译,这彻底颠覆了他及许多同行的生计。据蒂莫西先生透露,由于欧盟翻译工作的锐减,他的收入一度下降了大约七成。面对机器翻译带来的冲击,他坚定地拒绝接受那些“润色”机器译文的工作,他认为这在原则上无法接受,因为这无异于帮助AI软件自我学习,最终取代人类翻译的饭碗。他表示:“当我们将修改后的文本再次喂给翻译软件时,它会从中学习,不断进步。它学得越多,我们就越可能被淘汰。这感觉就像是在亲手为自己的职业掘墓。”

这样的困境,不仅仅是翻译行业独有的现象。在全球范围内,人们都在思考AI将如何影响各自的生计,这个话题在今年的达沃斯世界经济论坛上也是各方关注的焦点。然而,对于翻译行业而言,这早已不是一个“假设性”的问题,而是真真切切的现实。早在几年前,谷歌翻译等应用程序的普及就已经减少了对人工翻译的需求,而生成式人工智能的日益广泛应用,更是加速了这一趋势的蔓延。

一项由英国作家协会在2024年对写作专业人士进行的调查显示,超过三分之一的翻译人员因为生成式人工智能而失去了工作机会。这种先进的AI不仅能创作出精妙复杂的文本,还能生成图像和音频。更令人担忧的是,有高达43%的受访翻译人员表示,他们的收入因此而下降。在美国,牛津大学的卡尔·弗雷和佩德罗·利亚诺斯-帕雷德斯通过对2010年至2023年数据的分析发现,谷歌翻译使用率较高的地区,翻译行业的就业增长速度明显放缓。值得一提的是,谷歌翻译在2016年从基于统计的翻译技术转向了神经机器翻译技术,这使得其译文更加自然流畅,也让它与当今先进的人工智能工具更加接近。

牛津大学的弗雷教授曾对外媒表示:“我们保守估计,如果没有机器翻译的出现,翻译行业可能会额外增加大约28,000个工作岗位。这虽然还不是大规模的失业潮,但我认为这种趋势很有可能会在未来持续下去,甚至加剧。”
Timothy McKeon refuses to edit machine translations, saying it's like digging

蒂莫西先生提到,这种现象在全球范围内都普遍存在。他所在的“游击队媒体集体”是一个由各国翻译和传播专业人士组成的国际团体。据他介绍,该集体中的每一位成员,都因为人工智能的冲击,不得不通过其他兼职工作来补贴家用,以应对收入的减少。

AI浪潮冲击:从语言服务公司到法庭口译

在美国威斯康星州,克里斯蒂娜·格林女士既是语言服务提供商格林语言公司的总裁,同时也是一名法庭口译员。她正为自己的法庭口译工作可能在不久的将来消失而担忧。目前,威斯康星州正在审议一项法案,该法案将允许在民事或刑事诉讼以及其他特定案件中,使用人工智能或其他机器翻译技术。自去年5月该提案提出以来,格林女士和许多语言专业人士一直在积极反对。她表示:“整个美国都在关注威斯康星州,将其视为一个先例。”她同时提到,反对者们迄今为止成功地阻止了该法案的通过。尽管格林女士的法庭工作暂时得以保留,但她的公司近期却失去了一个重要的财富500强企业客户。据她描述,该客户最终选择了提供AI翻译服务的公司,这使得她的公司失去了大部分业务,甚至不得不因此裁员。
Christina Green has had to let staff go because her translation company has lost a large amount of work to AI.

格林女士对此深感忧虑,她认为:“许多公司和个人都认为使用人工智能可以节省成本,但他们却对AI的实际运作、潜在的隐私风险以及可能产生的深远影响一无所知。”新媒网跨境获悉,这种对AI的盲目乐观和潜在风险的忽视,已成为行业内一个不容小觑的问题。

在英国伦敦的法尔杜斯·巴赫布女士,是一位为包括外媒在内的国际媒体机构服务的阿拉伯语翻译和口译员。近几年来,她亲身体验到书面翻译工作量的大幅减少,她认为这既源于技术的进步,也与媒体行业面临的经济压力息息相关。巴赫布女士目前正在攻读博士学位,研究方向正是翻译行业。她的研究表明,包括人工智能在内的技术,正“极大地影响着”翻译和口译人员的职业生态。
Governments should be doing more to protect foreign-language professionals from the threat posed by AI, according to Fardous Bahbouh.

她对外媒表示:“我非常担心各国政府没有采取足够措施,帮助这些专业人士顺利转型,转向其他领域的工作。如果任其发展,这可能会导致更严重的社会不平等,甚至引发在职贫困等问题。”英国作家协会翻译家协会主席伊恩·贾尔斯先生也印证了这一观点,他表示许多翻译人员确实正在寻求转行或再培训,因为“翻译工作已经无法像从前那样带来可观的收入了”。在美国,情况也大致相似。美国翻译协会主席安迪·本佐先生对外媒透露,许多翻译人员正在选择离开这个行业。国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃女士在达沃斯也提到,由于技术的广泛应用,该组织的翻译和口译人员数量已从200人锐减至50人。巴赫布女士呼吁,政府应该为那些仍然坚守在翻译行业的人士提供更多支持,例如引入更强有力的劳动保障措施,帮助他们适应新的职业环境。

人机共存:人类专业能力不可替代的价值

尽管机器翻译和口译技术取得了显著的进步,但人类语言工作者的价值和地位依然不可替代。至少在目前阶段,技术还无法完全取代人类的智慧和情感。
Andy Benzo, president of the American Translators Association, says the risks of using AI translation in

美国翻译协会主席安迪·本佐先生强调,虽然在日常任务中使用人工智能工具(例如查找路线)风险较低,但在外交、法律、金融和医疗等“高风险”领域,人工翻译在可预见的未来仍将是不可或缺的。他表示,在这些领域,任何细微的差错都可能带来“巨大的、难以估量的”风险。他本人既是翻译也是律师,他深有感触地说:“在律师和翻译这两个职业中,每一个词的细微差别都至关重要,而目前驱动人工智能工具的大型语言模型,在捕捉这些精妙之处方面,还相去甚远。”新媒网跨境认为,在涉及生命、财产安全或国家形象的关键领域,人类的专业判断和责任心依然是任何机器都无法比拟的。

文学翻译领域,目前受机器翻译工具的影响相对较小。贾尔斯先生主要负责将斯堪的纳维亚语系的商业小说翻译成英文,他坦言过去曾通过公司的商业翻译工作来补充收入,但这类工作如今已经消失。然而,文学翻译的委托却一直不断。这表明,在需要深层理解文化背景、情感色彩和艺术表达的创作性工作中,人类的创造力和审美依然是机器难以企及的。

除了专业的语境和文学的韵味,牛津大学的弗雷教授还指出,人工智能无法取代沟通中一个至关重要的元素:人类的情感联结。他表示:“机器翻译的普及,并不意味着你无需学习法语就能与法国人建立起真挚的情感联系。”人与人之间的交流,不仅仅是语言的转换,更是情感的传递、文化的交融和心灵的碰撞。

面对人工智能带来的变革,我们不应止步于担忧,更应积极思考如何适应和引领。这需要从业者不断提升自身能力,向更高层次、更具创造性的领域发展;也需要行业组织积极探索新的服务模式和合作机制;更需要社会各界共同努力,为人才转型提供支持,让科技进步的红利惠及每一个人,而非成为少数人的专属。未来,人机协同或许才是翻译行业发展的方向,让人类智慧与AI效能相互融合,共同开创语言服务的新篇章。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/ai-hits-translators-70pct-pay-cut-grave.html

评论(0)
暂无评论,快来抢沙发~
快讯:人工智能正以前所未有的速度冲击全球翻译行业。爱尔兰语翻译蒂莫西收入锐减七成,因拒绝为AI“喂料”而陷入困境。英国调查显示,超三分之一翻译人员因生成式AI失业,43%收入下降。美国威斯康星州欲立法允许AI法庭翻译引发专业人士强烈反对。专家指出,尽管AI技术突飞猛进,但在外交、法律、医疗等高风险领域及文学、情感交流中,人类翻译的专业判断和情感联结仍不可替代。全球呼吁政府采取措施支持行业转型,探讨人机协作新模式。
发布于 2026-01-23
查看人数 147
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
NMedia
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。