游戏出海大坑:本地化做错,百万推广打水漂!

2025-07-28游戏出海技术方案

Image

游戏出海,本地化是关键一环。但具体该如何操作,选择哪种方案,又需要怎样的团队,才能确保本地化工作万无一失呢?答案往往取决于游戏的类型以及需要翻译的内容。

本文将探讨不同本地化层级,以及适用于不同游戏类型的本地化策略。

本地化的不同维度

有些游戏可能只需要翻译UI/UX元素,例如,游戏本身不依赖文字内容,而是完全基于视觉图像。而另一些游戏则需要对整个虚构世界、角色、对话等进行全面改编。让我们来看看哪些本地化维度适用于不同的游戏。

  • 极简本地化

    如果你的游戏是简单的益智游戏或手机街机游戏,不包含对话和角色,那么翻译菜单和其他UI元素,以及游戏在各平台(App Store、Steam等)上的描述就足够了。
    此外,本地化营销材料,与当地营销机构合作,确保你的游戏触达目标受众,也是一个好主意。
    对于这种类型的本地化,你不需要整个翻译团队,也不需要将他们与开发团队整合。
    新媒网跨境认为,这种轻量级的本地化策略,能够有效控制成本,快速进入市场。

    适用类型:休闲手机游戏、视觉脑力谜题、非叙事类赛车游戏、非叙事类策略游戏

Mini Motorways休闲游戏极简本地化案例。只需翻译菜单和简短说明。

  • 中等复杂度本地化

    当游戏涉及故事情节和自定义术语时,本地化就会变得更加复杂。此时,你需要准备好风格指南、词汇表和其他材料。

    此外,务必预留一些时间让翻译人员熟悉游戏,并选择合适的本地化工具,该工具应允许包含截图以提供上下文。

    你需要提前为此类本地化做好准备,并让母语人士参与本地化质量保证检查。如果游戏包含大量特定领域的术语(例如,武器类型),那么最好让领域专家加入翻译团队。

    适用类型:故事情节丰富的策略游戏、射击游戏、冒险游戏、体育模拟游戏

  • 硬核本地化

    如果你的游戏中创建了一个完整的虚构宇宙,并且有许多角色,每个角色都有独特的举止和说话方式,那么你的本地化策略需要“要么做大,要么回家”。

    在这种情况下,“文化化”是一个更合适的术语——你必须使游戏的内容适应目标受众。这包括将名称更改为文化上熟悉的名称(而不是字面翻译),修改敏感话题(这些话题可能会在某些国家/地区被审查)等等。

    对于这种范围的本地化工作,最好将本地化团队嵌入到开发团队中,因为视频演练和对游戏本质的深刻理解对于正确的翻译和故事的转译至关重要。

    适用类型:RPG和MMORPG、复杂的冒险和侦探游戏、动作冒险游戏、潜行游戏、沙盒游戏

热门游戏类型的正确本地化策略

虽然上述区分并非100%特定于游戏类型,但让我们继续讨论特定类型(侧重于一些最受欢迎的类型)以及为每种类型构建适当的本地化策略的方法。

RPG和动作冒险游戏的本地化

动作冒险和角色扮演类电子游戏以叙事元素为基础,情节和人物的塑造是这类游戏的主要特点。这些游戏总是设定在特定的世界中,其中可能包含真实的历史地点和时代,也可能包含具有自身规则的完全虚构的宇宙。它们也可能将真实世界的历史元素与虚构元素交织在一起。

RPG和动作冒险游戏的最佳本地化策略包括:

  • 文化化(本土化),这意味着使语言和文化参考适应目标区域;
  • 转译,这意味着转移故事以使其与观众更相关。

这是允许在翻译过程中发挥最大创造力的类型之一。但是,你仍然需要在忠于原始故事和使其适应目标文化之间保持平衡。

以下是本地化RPG和动作冒险游戏的一些最佳实践:

(1) 给翻译人员探索游戏的时间。这实际上适用于任何类型的游戏,但在叙事性强、沉浸感强的游戏中尤其重要。翻译人员需要了解他们将用目标语言重建的世界,角色、地点、事件等的不同性质。
(2) 创建包含角色艺术和描述的广泛的风格指南。重要的是为本地化过程做好准备,并创建包含角色描述的风格指南。每次翻译人员不确定角色的性别、他们是否有特定的口音等时,它都会节省翻译人员的时间。
(3) 调整角色、地点、物品等的名称。创造性地使用名称并使用当地的单词或现象来调整它们是有意义的。例如,一款名为《Ace Attorney》的日本游戏有一个最初名为Ryuichi Naruhodo的角色,但对于西方观众来说,他以Phoenix Wright的身份出现,这更容易理解和发音。

但是,如果游戏具有历史准确的背景(例如,它设置在1950年代的美国),那么你应该忠于所有名称和参考。
(4) 确保每个角色在翻译中都有其独特的说话方式。游戏对话应该感觉像现实生活中的口语,并且至关重要的是要注意每个角色的模式。
(5) 不要纠正拼写错误。考虑到对话的特殊性质,可能存在故意的错误(角色可能会发音错误、使用一些晦涩的词汇、使用特定的诅咒词等),翻译人员不应纠正它们。
(6) 考虑到当地的敏感性和法规。重要的是要研究目标市场是否有一些特定的法规,并且可以将某些主题视为不适当。你可能需要删除一些敏感主题的提及或重新思考一些情节。

例如,为了在美国推出,《最终幻想6》更改了文本,以消除自杀的暗示,以符合任天堂的内容政策。另一个例子是《魔兽世界》,它审查了中文版中的大多数骨头和头骨:

中文版《魔兽世界》中移除头骨。

(7) 避免对文字游戏和幽默进行字面翻译。 幽默是最难本地化的事物之一,但它使本地化真正出色。当翻译人员看到一些特定的双关语或特定于文化的笑话时,他们应该想到与该地区相关的替代方案。字面翻译会增加混乱。

例如,在《如龙:维新!》的本地化中,翻译人员会在改编无诅咒的日语台词时添加英语中的诅咒词,因为这将是以玩笑产生相同影响的方式。有时,翻译人员甚至可能会比原始文本更进一步,并在最初的中性短语中添加文化参考。例如,在《Ace Attorney》本地化中,重复的短语“有罪无罪”更改为流行的英语校园计数歌曲:

(8) 考虑本地化非文本内容(歌曲、视觉元素等)。 有时,你可能会将音频和视觉更改作为本地化策略的一部分。例如,某些本地版本的《侠盗猎车手》替换了具有露骨歌词或有争议主题的歌曲,以符合区域要求或文化敏感性。

但这不一定是一个合规性问题——你可以选择通过整合当地艺术家来改编特定歌曲和声音的配乐。

(9) 与当地明星合作进行配音或宣传活动。 为了赢得当地观众的青睐,请让当地演员或其他明星参与游戏、提供配音或在宣传视频中表演。
(10) 在相关时进行本地配音。 以当地语言配音游戏是吸引更多当地玩家的好方法,但这是一个非常耗费资源的过程。有些文化通常更喜欢在玩游戏时使用字幕,因此在没有研究目标区域偏好的情况下不要跳入配音。

外国化案例:何时应与文化适应相反

虽然我们说过你可以发挥创造力并使RPG和动作冒险游戏适应当地的文化背景,但有时,相反的做法是有意义的。这是指游戏已经放置在特定的真实世界位置和时代,而历史细节和“外国”氛围使游戏成为现在的样子。

例如,《刺客信条:幻景》设置在伊斯兰黄金时代的巴格达。即使在英语版本的游戏中,它也包含一些用阿拉伯语说的短语,以使体验更具沉浸感。游戏开发商还发布了完整的阿拉伯语配音,不仅作为阿拉伯语市场的版本,而且作为与所有玩家相关的发布主张。正如育碧的本地化经理所说,“即使你不是阿拉伯人,用阿拉伯语玩感觉更准确”,因为该游戏旨在让玩家沉浸在中东世界中。

体育模拟和赛车游戏的本地化

赛车和体育模拟游戏通常不包含像叙事RPG和动作冒险游戏那样多的可翻译内容。但是,它们可能具有广泛的项目库或许多特定术语,这些术语超出了简单的翻译范围。它们也可能包含一些故事情节元素,这使得本地化更加复杂,并且可能更具创造性。

让我们探讨一些本地化体育或赛车游戏的最佳实践:

(1) 吸引当地明星。 体育游戏是让当地球队或体育明星参与的好机会。《FIFA》在这方面是典范,因为该游戏已本地化到许多市场,其中最具代表性的当地足球队的明星不仅参与促销,而且还出现在用户界面中。如果游戏显示特定的国家或联赛,请确保默认显示当地的联赛。
(2) 本土化地点、物品或其他事物。 为了使游戏更相关,请确保它包含来自当地现实的事物。例如,在《Gran Turismo》游戏中,汽车的可用性因地点而略有不同,以代表当地制造商:所有日本汽车制造商在日本版本中一开始就可用,而美国和欧洲版本则用阿斯顿·马丁和雪佛兰替换了斯巴鲁和丰田。
(3) 本地化名称。 你的本地化团队可以努力使游戏元素对当地观众更熟悉。例如,在赛车游戏《Mario Kart》中,每个课程在每个国家/地区都有自己的名称,即使这些国家/地区说的是同一种语言(例如,英国和美国市场有不同的名称,“Alpine Pass”和“Rock Rock Mountain”)。

《Mario Kart》中不同的课程名称。

(4) 创建一个术语库。 重要的是为翻译过程做好准备,并收集术语、游戏部分、菜单项等。如果有很多与利基主题(武器、汽车等)相关的单词和表达方式,那么将顾问引入本地化团队也可能是有意义的。
(5) 不要过度本地化。 体育模拟和赛车游戏涉及许多不允许太多创造力的技术术语。当文本内容不用于讲故事时,翻译人员不应插入一些幽默或特定于文化的参考。但是,本地化地点、赛道等的名称是一个好主意。
(6) 考虑创建当地配乐。 与当地作曲家合作或用当地歌曲替换原始歌曲可能会使游戏听起来与观众更相关。

正如你所看到的,本地化体育模拟或赛车游戏可能结合了本土化策略和一些字面术语翻译。它在使游戏世界适应当地现实方面没有提供太多的自由,但是仍然有很多方面可以本地化,并且有很多机会使游戏在文化上更相关。

益智游戏、街机游戏和其他休闲游戏的本地化

休闲游戏具有简单的规则,并且仅依赖于视觉元素。其中的文本内容通常仅限于简短的名称和短语,并且没有故事情节或对话。虽然在游戏内组件的创意本地化方面没有太多空间,但你的策略可以更多地关注本地化的促销和货币化。

以下是正确休闲游戏本地化的一些建议:

(1) 考虑空间限制。 UI元素通常非常短,尤其是在手机游戏中,因此你的翻译团队必须始终准备好找到不超出限制的合适同义词。

《Hidden Folks》游戏中菜单翻译的示例。法语单词比英语单词占用更多的空间,有时,两行用较小字体的三行替换。

(2) 在使用变量时考虑到语言语法。 变量是将在游戏中重复使用的那些文本字符串。你可以通过不每次出现时都翻译它们来节省时间,但是在这种情况下,你需要仔细考虑目标语言的性质,因为它可能会根据语法人称、连接的动词等来更改单词的形式。
(3) 如果需要,调整菜单布局。 如果你正在将英语游戏改编为从右到左的语言,则可以更改布局,以便导航对当地玩家来说更方便。
(4) 采用不同的货币化方案。 当有可以购买的游戏内物品时,有机会将它们本地化并在某些市场上专门提供其中一些物品。调整每个地区的价格也是一个好主意。
(5) 与当地品牌合作进行促销。 在营销你的游戏时,与当地公司合作以提高其在不同地区的影响力。例如,休闲益智游戏《愤怒的小鸟》以与不同地区的品牌合作而闻名:在拉丁美洲,游戏开发商与麦当劳在中国、巴西和其他国家/地区合作,创造了主题快乐餐玩具,而在西班牙,他们与Telepizza合作发布了毛绒玩具。

选择正确的游戏本地化策略

本地化策略在很大程度上取决于游戏类型,因为游戏类型定义了游戏中包含多少文本内容以及涉及多少讲故事。创意元素越多——不同的角色、对话、情节线、地点等——本地化过程就越复杂。

简单地翻译菜单和其他UI元素对于休闲手机游戏来说就足够了,而叙事动作冒险游戏将要求翻译人员让自己沉浸到功能世界中,并使它的许多方面适应目标文化。有些类型介于这些极端之间,可能会将直接翻译与一些创意改编结合起来。

无论你选择哪种策略,都不要忽略本地化促销材料。营销本地化是赢得当地观众的可靠方法,无论是什么类型。

适用于所有游戏类型的另一件事是本地化QA。始终在发布之前使用母语人士测试本地化版本。这样,如果出现不正确或不相关的内容,你将避免玩家感到沮丧。新媒网跨境获悉,高质量的本地化QA,是保证游戏用户体验的关键。

我们可以帮助你将你的本地化愿景变为现实,并确保翻译后的游戏真正与目标文化对话。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7142.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
游戏出海本地化是关键。本文探讨不同本地化层级,以及适用于不同游戏类型的本地化策略,包括极简、中等复杂度、硬核本地化。针对RPG、动作冒险、体育模拟、赛车、休闲游戏等类型,提供本地化建议,强调文化化、转译、术语库、促销本地化等。高质量的本地化QA是保证游戏用户体验的关键。
发布于 2025-07-28
查看人数 714
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。