出海必读:不本地化,购物者流失竟高达60%!
随着中国经济的持续发展和全球化趋势的不断深入,越来越多的中国品牌和企业正积极拓展海外市场,寻求新的增长机遇。在这一过程中,仅仅将产品运往海外已远不足以构建持久的品牌影响力。深耕当地市场,与全球消费者建立深层连接,已成为中国跨境企业成功的关键。内容本地化,正是实现这一目标的重要策略之一。
我们不妨回顾一些广为人知的案例:美国雪佛兰汽车的“Nova”车型,在西班牙语国家被误读为“不会走”;百事可乐的“Pepsi brings you back to life”广告语,在中国曾被理解成“百事让你的祖先从坟墓里复活”。这些并非虚构的例子,生动地说明了在跨文化交流中,仅仅依靠直接翻译的局限性。不同的文化语境、消费者偏好甚至细微的语言习惯,都可能影响品牌信息的有效传达。内容本地化,正是为了应对这些挑战,帮助中国品牌在全球市场中更好地“入乡随俗”,与当地消费者实现无缝沟通。
本文将从中国跨境从业者的视角出发,探讨内容本地化的核心内涵,它如何助力中国电商企业提升国际竞争力,以及如何构建一套行之有效的内容本地化策略。我们也将借鉴一些海外同行的经验,为中国品牌提供参考。
一、内容本地化:从“翻译”到“共鸣”
内容本地化,简而言之,就是根据特定市场的文化背景和消费者习惯,对品牌所有内容进行调整和优化的过程。这不仅仅是简单的语言转换,更涵盖了对文化、习俗、审美、法律法规等多个维度的深度考量。它可以应用于文本、图片、视频、播客等所有承载品牌信息的媒介。
具体的本地化任务,往往因目标市场的文化背景而异。它可能包括将内容翻译成当地语言,调整度量衡单位,修改图片或视觉元素以符合当地审美,甚至调整品牌信息以适应当地消费者对品牌调性、幽默感和价值取向的偏好。
中国品牌在走向海外时,通常需要对以下几类内容进行本地化处理:
- 营销推广材料: 产品描述、电子邮件营销文案、社交媒体帖子、广告创意等,这些是与消费者直接沟通的第一线。
- 法律法规文本: 用户协议、免责声明、隐私政策、使用条款等,确保符合当地法律,规避合规风险。
- 技术支持内容: 产品规格说明、用户手册、帮助中心材料等,让用户能够轻松理解和使用产品。
- 用户界面设计: 网站或应用程序的行动号召(CTA)按钮、菜单、结账页面、整体视觉风格等,提升用户体验。
通过内容本地化,中国企业有望在以下几个方面取得积极进展:
- 增强品牌忠诚度: 当品牌以消费者熟悉的语言、符合他们文化习惯的方式进行沟通时,更容易赢得他们的信任和认同,进而提升品牌亲和力。
- 优化搜索引擎排名: 针对当地关键词和搜索习惯进行内容优化,可以显著提高品牌在当地搜索引擎中的可见度,吸引更多自然流量。
- 支持法规合规性: 根据当地法律法规定制内容,有助于规避潜在的法律风险,确保业务的顺利开展。
- 提升用户体验和转化率: 本地化的内容使用户体验更加流畅、自然,降低了理解障碍,从而有望提高用户的参与度和最终转化率。
二、决策考量:内容本地化是否值得投入?
内容本地化并非一劳永逸,它需要投入一定的资源,包括时间、人力和资金。因此,在决定是否进行内容本地化之前,中国企业需要进行审慎的评估,将其与其他的战略投资方案进行比较。首先要明确的核心问题是:在特定市场或一系列市场中取得成功,是否代表着品牌最强劲的增长机遇?用Shopify高级内容负责人德里克·格里森(Derek Gleason)的话说,就是“投入资源本地化以开拓五个新市场,与在现有市场中实现三倍增长,哪一个对品牌的价值更大?”
为了回答这个问题,中国企业可以从以下几个方面展开市场和竞争对手调研,以判断内容本地化对实现业务增长目标的重要性:
- 消费者期望: 目标市场的消费者是否期望以他们的母语与品牌互动?在该市场中,有多少比例的消费者能够熟练使用英语?他们对非本地化内容的接受程度如何?
- 竞争格局: 目标市场中的主要竞争对手,特别是那些表现优秀的本土品牌或已成功进入的海外品牌,它们是如何进行内容本地化的?它们的成功经验是否可以借鉴?
- 品牌现有表现: 中国品牌当前在该市场中的表现如何?跳出率、点击率(CTR)、转化率和平均会话时长等指标,反映了当地消费者对现有内容的互动情况。如果这些指标不理想,可能表明内容本地化存在改进空间。
虽然没有单一的衡量标准或公式可以精确反映内容本地化在一个市场中的价值,但通过上述发现,可以深入了解市场状况并识别驱动成功的关键内容因素。一般来说,市场表现不佳和网站参与度有限,通常意味着有改进的空间;而市场领导者普遍进行本地化,或消费者普遍期待本地化,则强烈暗示内容本地化可能带来显著增长。
在评估了潜在价值之后,接下来就需要考量本地化的成本投入。德里克·格里森提醒,这项投入可能会比较高昂且成本会随规模而增长。如果品牌的目标是盈利而非仅仅是原始增长,那么务必进行详细的成本效益分析,确保本地化成本不会超过预计从该市场获得的收入。例如,瑞典市场相对较小,消费者对内容本地化的期望可能不足以支撑高昂的本地化成本。而像日本这样的市场,消费者普遍期望内容高度本地化,因此投入更多的资源可能更具价值。对于中国品牌而言,这种权衡尤为重要,因为它关系到资源的有效分配和投入产出比。全面考虑这些因素,有助于中国企业做出明智的本地化市场选择。
三、构建内容本地化策略:七步法
一旦确定了哪些市场值得投入本地化成本,接下来便是制定策略并着手实施的关键步骤:
1. 市场优先级排序:精准定位,循序渐进或重点突破
中国企业在为内容本地化选择市场时,可以采取不同的策略。一些企业可能偏好“滚雪球”模式,即优先选择那些投入最少时间与资源即可在短期内看到最高营收潜力的市场。这种策略有助于快速验证本地化效果,积累经验。另一些企业则可能选择投入更多前期资源,直接进入一个规模更大、更具战略意义的市场。
德里克·格里森也建议可以考虑“测试市场”的方法。测试市场指的是那些您已有稳定销售额、并积累了足够历史数据以识别趋势的市场。如果这些市场还与其他高价值市场具有相似特征,那将是锦上添花。其核心思想是,在测试市场中尝试一项内容本地化改动,例如对网站上的行动号召(CTAs)进行本地化。如果这能带来可衡量的改进,那么您可以将这些改动推广到销售频率较低但具有相似特征的市场。优先在测试市场部署改动,有助于中国企业更快地收集关于本地化价值的洞察,并将这些经验应用于其他市场。
在考虑“同语言市场本地化”时,德里克·格里森提出了两种思考方式。一方面,针对使用相同语言的其他市场进行本地化相对直接,成本可能较低。例如,如果您要进入另一个英语市场,可能通过简单的调研就能自行完成本地化。然而,中国品牌也需要权衡文化和方言差异是否足够显著,以至于需要进行本地化,或者非本地化内容是否足以满足您的目标。例如,一篇博客文章可能同时发布到美国、加拿大、英国、澳大利亚和新西兰市场。尽管语言相同,但内容可能需要针对不同地区的文化习惯、表达方式进行微调,以增强共鸣。品牌需要自问,内容的性质是否真的需要一个本地化的视角才能建立信誉?
同样地,中国企业也可以考虑按“语言”而非“国家”进行本地化。德里克·格里森提到,他们通过一个单一的西班牙语网站服务多个西班牙语国家。他认为,特别是对于中小企业而言,消费者并不一定期望您像大型跨国公司那样进行全面本地化。他强调:“重要的是,您真诚地付出了努力,展现出对国际受众的同理心和尊重。”这为中国中小跨境卖家提供了宝贵的启示,即在资源有限的情况下,可以优先实现语言层面的本地化,再逐步深入文化层面的精细调整。
2. 设定市场专属目标:清晰量化,聚焦增长点
为您的优先市场设定具体、可衡量的目标,并建立相应的关键绩效指标(KPIs)。这些市场专属目标应与品牌整体的内容本地化目标保持一致,但具体内容可以有所不同。例如,针对德国市场的目标可能是降低购物车放弃率,而针对危地马拉市场的目标则可能是提升品牌知名度。对于中国品牌而言,这些目标可能还包括在特定市场内提高中国产品品类的市场份额,或者提升中国制造商品在当地消费者心中的品牌形象。通过设立清晰的目标,中国企业可以更有效地分配资源,并评估本地化策略的实际效果。
3. 精选本地化内容:资源优化,直击用户痛点
根据市场专属目标、市场调研结果和可用的预算,精确选择在每个市场中需要本地化的内容。德里克·格里森强调了内容格式的重要性:“纯文本是最容易本地化的。图片次之,而视频或播客等多媒体资产的成本最高、难度最大。”所有媒体格式都需要了解当地的文化习惯和规范,但本地化图片可能需要获取新的视觉素材,而改编视频和播客则可能需要配音甚至重新录制。对于中国企业而言,这意味着需要根据内容的传播效果、成本效益以及目标市场的接受度,做出明智的选择。
他还建议中国企业深入研究每个市场中消费者发现新品牌和产品的方式。“不同国家的发现网络各异,”德里克·格里森说,“重要的社交平台也会有所不同。”例如,在印尼、菲律宾等东南亚市场,TikTok或Facebook可能是主要的电商发现平台;而在欧洲某些国家,消费者可能更依赖谷歌搜索或特定的垂直论坛。中国品牌在制定本地化策略时,必须将这些差异纳入考量,调整消息传递和内容格式,以适应这些平台的传播规律。例如,针对印尼市场的内容本地化,可能需要侧重于短视频形式,并融入当地流行文化元素,以在TikTok上取得成功。
如果中国品牌的营销策略包含SEO内容营销,德里克·格里森建议关注该市场在搜索中表现良好的内容。“查看搜索引擎结果页面(SERPs),”他说,“寻找排名靠前的特定类型内容,并借鉴它们的做法。”德里克·格里森以日本为例,说明在该市场可能需要调整内容的格式以适应有机搜索的发现规律。“日本消费者往往更喜欢长篇内容,”他说,“您可能需要将一些简短的文章或博客合并成一篇更长的文章,因为这类内容在日本市场表现更佳。”这提示中国企业,在进入不同市场时,需要灵活调整内容策略,以适应当地用户偏好和搜索引擎的算法。
4. 翻译与本地化:多措并举,实现文化融合
内容本地化不仅仅是简单的翻译,它需要多种策略协同作用才能有效实施。对于中国品牌而言,以下几种方式可供选择:
- 自行尝试:精打细算,逐步摸索
如果预算紧张,中国企业有几种方法可以尝试自行本地化内容。
德里克·格里森建议借鉴竞争对手的网站,以获取关于行动号召(CTA)语言的洞察。“如果你准备进入德国市场,可以浏览一些销售类似产品的德国网站,看看它们的CTA是如何表达的,”他说。“将CTA放入翻译工具,例如谷歌翻译,了解其含义。”这有助于中国品牌在本地化文案时,使用更贴近当地消费者习惯的表达。
对于涉及翻译的本地化,德里克·格里森建议在内容发布前,使用软件将文本重新翻译回源语言,检查是否存在含义上的偏差或误解,确保信息传达的准确性。
此外,德里克·格里森还推荐利用人工智能(AI)工具进行首次内容翻译。他分享道:“过去,翻译工作量占70%,本地化占30%,但现在情况几乎反过来了。现在,您可以使用AI工具生成翻译初稿,然后由专业的撰稿人、编辑或营销人员进行本地化部分的工作。”对于中国企业而言,这意味着AI工具可以大幅提高翻译效率,降低成本,让更多精力投入到文化适应和精细化打磨上。
- 聘请本地专家:深度理解,精准触达
聘请在目标市场具有丰富经验的专业人士来负责内容本地化,是更进一步的选择。一位了解该市场文化规范的母语人士,不仅能够将内容翻译成地道准确的当地语言,还能进行深度的文化适应,例如根据当地语境重写案例,调整信息传达的语气和风格,使其与当地文化偏好保持一致。
德里克·格里森建议寻找熟悉当地受众,并能掌握品牌声调和风格的撰稿人、编辑或营销人员。他说:“您需要一位不仅能为该语言和地区进行本地化,还能为您的目标受众进行本地化的人选。”年龄便是一个重要的考量因素:“如果您的目标受众是退休人群,那么您不希望由一位年轻的‘Z世代’人士来进行本地化,或者至少不希望他们以‘Z世代’的风格来表达。”对于中国品牌而言,这意味着要寻找的本地专家,不仅要语言能力强,更要深刻理解目标市场消费者的生活方式、价值观念,才能真正实现内容的“入乡随俗”。
- 寻求本地化服务机构:专业加持,高效高质
专业的本地化服务供应商专注于帮助企业进行内容本地化。虽然他们的服务成本可能较高,但一个优秀的合作伙伴可以提供准确的翻译服务,深入了解当地偏好和文化价值,并拥有为目标市场企业创建内容的丰富经验。对于缺乏内部专业团队的中国大中型企业而言,这通常是一个高效且可靠的选择。
您也可以与本地化软件提供商合作。本地化软件通常结合了翻译工具和额外的本地化功能,例如用于组织企业内容本地化版本的系统、效果追踪仪表板,以及多语言字幕或配音应用等音频和视频工具。例如,电商钱包品牌Ridge的首席执行官肖恩·弗兰克(Sean Frank)就使用Weglot应用程序进行翻译和本地化。他在Shopify Masters播客中提到:“他们会为您匹配在该市场进行本地化的人员,他们会负责整个网站的工作。我们还使用他们来确保我们的广告翻译准确。”
德里克·格里森建议,在与新的合作伙伴协作初期,可以使用AI工具来审查改编后的内容。“您可以将其重新翻译成源语言,确认其基本含义是否正确,随着信任的建立,后续可能就不再需要这样做。”对于中国企业来说,这种双重检查机制有助于确保本地化内容的质量和准确性。
5. 明确部署基础设施:技术支撑,无缝体验
有效的本地化需要一个能够将客户与适当内容进行匹配的系统。Ridge品牌通过使用Shopify Markets功能,允许企业主为各个市场定制网站,确保每个地区的购物者都能看到本地化的内容。
肖恩·弗兰克表示:“当您进入法国这样的国家时,如果不进行内容本地化,就会失去60%的整体购物者。我们将为他们提供本地化的库存体验,并帮助他们以自己的货币进行结账。”他指出,这已成为他们业务增长最快的部分。对于中国跨境电商而言,选择一个能够支持多市场、多语言、多货币的电商平台或技术解决方案至关重要,它能帮助中国品牌高效管理复杂的本地化内容体系,为全球消费者提供顺畅、个性化的购物体验。
6. 建立内部本地化指南:统一标准,赋能团队
在内容本地化过程中,中国企业应持续记录关键的翻译和信息传达选择。这些记录将用于建立针对每个新市场的术语表和风格指南,它们将成为全球品牌管理策略的重要基石:
- 术语表: 术语表通过列出关键术语及其认可的本地化版本,确保了市场内部的一致性。例如,德语中的“Leuchter”和“Kerzenständer”都可以指烛台,但它们可能分别代表不同的款式和用途。混用这些词汇可能会使德国读者感到困惑。对于中国品牌而言,建立标准化的术语表,有助于避免因翻译人员或团队成员不同而导致的内容偏差,确保品牌形象的统一。
- 风格指南: 本地化风格指南明确了品牌声音、语调和信息传达策略的任何调整,这有助于提高内容的一致性和相关性,并简化未来的本地化流程。例如,在某些亚洲市场,品牌可能需要采用更谦逊、更注重群体和谐的语调;而在西方市场,则可能更偏向直接、自信的风格。通过清晰的风格指南,中国企业可以赋能团队成员,确保所有本地化内容都符合品牌在全球范围内的整体定位和特定市场的文化需求。
7. 在新市场正式发布:持续监测,迭代优化
一旦准备就绪,中国品牌便可在新市场正式发布本地化内容。此后,持续追踪您为特定市场设定的KPIs和整体本地化目标,并根据监测结果调整策略。根据反馈和数据分析,您可能需要进一步深化对现有高优先级市场的本地化,或者将经验复制到新的市场,甚至将重点放在不同类型内容的本地化上。这是一个持续学习、不断迭代优化的过程,中国品牌应保持灵活性,根据市场动态和消费者反馈,及时调整和完善本地化策略。
内容本地化:中国品牌出海的必修课
内容本地化,是当今中国品牌走向全球市场、实现持续增长的关键策略之一。它不仅仅是语言的转换,更是对目标市场文化、习惯和消费者心理的深刻洞察与适应。通过精细化的内容本地化,中国品牌能够克服跨文化沟通的障碍,有效建立品牌信任,提升用户体验,并最终在激烈的全球竞争中脱颖而出。
在“本地化”的旅程中,中国品牌可以借鉴例如将美国市场中的“7月4日聚会穿着”的亚麻连衣裙,调整为针对拉丁美洲市场的“圣诞季理想选择”,以反映季节差异和当地节庆习惯。这样的调整,正是内容本地化超越翻译的体现,它能够真正触达目标消费者,与他们建立情感连接。
总之,翻译是不同语言之间的意义转换,但保留原文结构和核心含义;而本地化则更进一步,它可能涉及语言、语调、图片、信息、度量单位以及主题的全面调整,以确保内容在目标文化中具有高度的相关性和吸引力。
对于国内的跨境从业人员来说,密切关注这类动态,深入理解内容本地化的重要性和实施路径,将是提升国际竞争力、助力中国品牌在全球舞台上大放异彩的关键所在。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/lose-60-buyers-if-you-dont-localize.html

评论(0)