本地化告别翻译!跨境实测:用户增长70%!

在2026年,随着中国企业在全球市场深度布局,跨境电商、数字内容、SaaS服务等领域展现出蓬勃生机。然而,在全球化浪潮中,如何有效地触达并服务好每一个海外用户,成为摆在中国跨境从业者面前的关键议题。这不仅关乎产品的出海,更涉及品牌形象的构建与用户体验的优化。在这种背景下,传统意义上的“本地化”工作正经历一场深刻的理念革新,其定义、衡量标准以及在企业中的角色定位都面临着重塑。行业内一些领先实践者的经验表明,本地化团队的影响力不再仅仅体现在“翻译得又快又好”,而是通过优化业务成果,成为企业全球增长不可或缺的战略伙伴。
长久以来,本地化团队的工作模式常常陷入一种循环:不断被要求“翻译更多、翻译更快、质量更好、成本更低”。这些无疑是重要的运营指标,但正如一些行业资深专家所指出的,它们往往与企业高层真正关心的核心业务指标存在脱节。当企业首席执行官询问“我们在某个海外市场表现如何”时,他们想了解的不是翻译错误率,而是该市场的净收入留存率、客户满意度或是每月活跃用户数量。
如果本地化团队的工作始终停留在这种运营循环中,就可能面临效率停滞甚至策略进展受阻的风险。投入再多的资源去优化具体的运营环节,其边际效益也会递减,甚至可能对整体战略形成阻碍。这提醒我们,在当前复杂的全球市场环境下,中国跨境企业需要审视自身的本地化策略,避免陷入效率陷阱,转而将重心放在如何通过本地化工作直接驱动业务增长上。
职能再定位:从执行到战略的转变
当前,一些全球知名企业已经开始主动重塑其本地化职能。例如,美国知名科技公司Notion的国际体验主管Mercedes Krimme女士曾直言,他们的团队过去非常侧重运营,主要围绕翻译进行项目管理和执行。而将职能重新定义为“国际体验”,这并非简单的名称更迭,而是对职能范围的深思熟虑的扩展。当然,仅仅改个名称并不能带来实质性的改变,更重要的是团队必须积极投入时间和精力,将工作重心从单纯的运营事务转向更具战略意义的领域。
同样,在美国市场研究公司SurveyMonkey,其负责人Julia Cassidy女士也采取了类似的做法,她没有完全抛弃“本地化”一词,而是将其拓展为“全球体验和本地化”。她认为这是一种职权范围的扩展,而非彻底的转型,因为两者都是企业在全球化过程中不可或缺的。这两种案例都清楚地表明,职能的命名改变是服务于其核心任务的,本地化团队的真正价值在于通过战略性地参与,优化业务成果,而非仅仅完成翻译任务。对于中国跨境企业而言,这意味着本地化团队需要从单纯的“翻译供应商”角色,向“国际市场增长的赋能者”转变。
与业务指标对齐:让本地化价值可衡量
要让本地化团队的影响力真正显现,关键在于将团队的成功衡量标准与企业整体的业务指标对齐。从成本中心到增长伙伴的转变,意味着本地化团队的成功不再仅限于其内部效率,而应更多地参照市场营销或产品团队的衡量标准,如收入增长、用户体验提升和用户参与度。
例如,Notion的国际体验优化经理Damian Fernández先生就提到,他们的团队不再简单地判断翻译质量是“合格”还是“不合格”,而是专注于思考“质量在哪里最重要”。这种转变使得团队能够根据不同市场的成熟度、内容的关键性以及用户规模来优先分配资源,做出更精准的质量投资决策。最终,本地化团队的成功,将与他们的业务合作伙伴的成功紧密相连。
对中国跨境企业来说,这意味着要打破部门壁垒,让本地化团队深入了解企业在不同海外市场的增长目标和用户画像。比如,在进入东南亚市场时,了解当地用户的语言偏好、文化习俗以及支付习惯,并以此为依据调整产品文案、客服支持和营销内容,其最终目标是提升用户的转化率和留存率,而不仅仅是完成翻译的字数。
提升影响力:从被动响应到主动参与
本地化团队想要获得更大的影响力,往往不是通过“更大声地呼吁”,而是通过更早、更深入地参与到企业的战略规划和产品开发周期中。成功的团队不会被动地接受日常派发的翻译任务,而是会主动关注那些对企业利益攸关者至关重要的事项。
以Notion的经验为例,当人工智能技术被纳入产品路线图时,最初负责大型语言模型(LLM)的产品和工程团队往往只在英语环境下进行测试和质量考量。这为Notion的国际体验团队提供了一个介入的机会,他们主动参与到AI质量评估、转录准确性和多语言模型行为的验证中。这种前瞻性的工作,大约在2024年下半年才逐步显现出来,为团队带来了更高的可见度和积极的跨部门协作。如今,Notion的国际体验团队甚至会收到来自A/B测试团队的主动合作请求。这表明,坚持不懈的早期投入,而非急于寻求即时认同,是赢得影响力的关键。
中国跨境企业在探索AI等前沿技术出海时,应让本地化团队尽早介入,从产品设计初期就融入多语言、多文化考量。这不仅能避免后期返工的巨大成本,更能确保产品从一开始就具备全球竞争力。
质量的语境化:因地制宜,而非一刀切
在关于本地化质量的讨论中,一个重要的演变是团队如何调整质量框架,使其更好地反映业务背景。行业专家指出,“质量管理”往往与严格的框架和详尽的指标相关联,但这些指标对于具体的业务成果而言,可能意义不大。相反,更加注重在特定语境下评估质量变得尤为重要。
Notion的团队会根据市场的成熟度、内容的战略关键性以及用户量等因素,来决定投入多少精力和资源。他们通过转化率提升、用户参与度增加以及摩擦减少等结果来衡量成功,而不是依赖抽象的分数。SurveyMonkey的Julia Cassidy女士也分享了一个具体的增长案例:他们的团队从产品体验中那些假定美国特定规范和期望的高意图区域中,移除了一些以美国为中心的元素后,立即看到了效果——注册用户增长了70%。这并非意味着过度本地化,而是要消除那些可能阻碍全球用户顺畅体验的摩擦点。
这对于中国跨境企业具有重要启示:在不同海外市场,对本地化质量的侧重点应有所不同。例如,在投放营销广告时,与品牌形象相关的文案可能需要追求极高的文化精准度和情感共鸣;而在某些内部工具或辅助性页面上,则可能更注重效率和基础功能的可理解性。一味地追求“完美”的翻译质量,有时可能导致资源浪费,而忽略了真正的业务痛点和用户需求。
同理心沟通:赢得内部支持的有效路径
要让企业内部其他团队充分理解本地化的重要性,Kevin O'Donnell先生建议,与其直接倡导本地化,不如围绕客户体验重新构建对话。他观察到一种成功的策略是组织“客户旅程工作坊”。在这种工作坊中,团队不是带着一堆问题清单出现,而是从国际客户的角度出发,共同走过完整的用户旅程。这种方法能够有效地建立同理心,协调各方优先级,并自然而然地将讨论从单纯的字数和周转时间,转向对业务产生的实际影响。对于那些难以获得高管支持的本地化团队,这是一个低风险但高效的方式,可以改变内部沟通的格局。
中国跨境企业在内部推广本地化理念时,可以借鉴这一策略。通过生动的案例、用户画像分析、甚至是邀请海外用户分享他们的真实体验,让产品、市场、研发等各部门的同事都能设身处地地理解海外用户的需求和痛点,从而更主动地支持本地化工作。
2026年本地化领导者的必备心态
展望2026年,当被问及未来最重要的特质时,行业专家们没有指向特定的工具或技术,而是强调了心态的重要性。Julia Cassidy女士建议:“不要过于纠结于追逐所有微小的创新,要脚踏实地,专注于你真正想要实现的目标。”Mercedes Krimme女士则强调了务实的重要性:“有时候,即使团队带着一份Excel表格来找你,你也只需要说‘是’而不是‘不’。”Damian Fernández先生则简洁地总结了未来的挑战:“现在任何团队都有自主权即时创建多语言内容。我们必须证明我们最有能力设计正确的工作流程,将语言决策与业务成果联系起来。”
对于中国的跨境从业者来说,这意味着要保持战略定力,避免被瞬息万变的工具和技术所迷惑。更重要的是培养一种能够驾驭复杂性、连接不同文化、并最终驱动业务增长的战略思维。
对中国跨境团队的启示
对于正在经历类似转型的中国跨境团队而言,上述讨论经验提供了几个实际的转变方向:
- 清晰度优先于数量。 将本地化工作与产品和增长指标紧密对齐,通过使用企业已经重视的语言进行沟通,从而提升团队的相关性。这不要求完美的归因,但需要选择少量能够反映客户成果的关键信号,并持续进行跟踪和使用。
- 影响力随时间积累。 尽早参与到规划周期中的本地化团队,通常会被邀请参与更广泛的决策对话。随着时间的推移,这会逐步改变人们对该职能的认知。本地化不再仅仅是响应请求,更多的是塑造影响跨市场客户体验的关键决策。
- 质量决策需因地制宜。 在所有市场应用统一的质量标准往往难以奏效。根据市场成熟度、内容关键性和增长目标来调整本地化投入的团队,更有能力在最重要的环节展示其影响力。
- 内部讲述故事是一种领导力。 通过真实的客户旅程引导利益相关者,在熟悉的内部论坛中分享成功案例,并从客户体验的角度构建语言决策,有助于其他部门理解本地化选择的重要性。
总而言之,这些转变有助于中国的跨境团队更接近全球决策的中心。它们还能使语言、用户体验和业务增长之间的联系变得更容易理解、更容易对齐,也更难以被忽视。对于展望2026年的中国跨境本地化领导者而言,机会不在于做更多的工作,而在于使本地化工作更容易被理解,更容易与整体业务目标对齐,从而使其价值在企业内部得到充分认可。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/localiz-not-trans-70-user-boom.html


粤公网安备 44011302004783号 












