爆!5.5亿美元波兰游戏市场,不懂本地化就亏大了!
波兰游戏本地化:为何你的游戏值得翻译成波兰语
2021年,一篇关于游戏本地化的文章引发了行业内的关注。文章指出,波兰是欧盟和东欧地区增长最快的市场之一,而波兰语也已成为视频游戏本地化领域需求量前十的语言之一,并且在过去四年中增长迅速。
文章作者认为,波兰游戏产业有潜力成为中东欧地区最大的游戏市场。
为何选择波兰进行游戏本地化?
全球约有超过5000万的波兰语使用者,使其成为使用人数最多的斯拉夫语种之一。大约3850万人以波兰语为母语,在捷克、斯洛伐克、白俄罗斯、乌克兰、立陶宛和拉脱维亚等国,也有相当规模的波兰语社群。
波兰拥有1600万游戏玩家,位居世界游戏市场前25名,市场价值达5.5亿美元。2020年,波兰玩家平均每人为游戏贡献了29.36美元的收入,相较2018年增长了2.03美元。整体而言,波兰的电子游戏市场在过去几年持续增长,并且预计未来五年内这一趋势还将延续。
波兰游戏市场需求旺盛
波兰拥有蓬勃发展的游戏产业。根据《波兰游戏产业报告》,波兰共有440家游戏开发工作室,每年发布480款新游戏。在独立游戏收入方面,波兰排名第七,电子竞技市场价值达1150万美元。
在未来几年,波兰有望成为中东欧地区最大的游戏开发中心。这很大程度上归功于CD Projekt Red(《赛博朋克2077》的开发商)、Techland、PlayWay、11 Bit Studios和Ten Square Games等知名游戏开发工作室的成功。此外,波兰良好的教育体系和开发者们的创造力,也为波兰游戏产业的崛起提供了有力支撑。值得一提的是,波兰是世界上第一个将电子游戏纳入官方学校阅读清单的国家,选择的是11 Bit Studios开发的《这是我的战争》。
波兰政府也积极为具有欧洲或波兰文化主题的本土或外国游戏提供财政支持(前提是这些外国游戏公司在波兰设有分支机构)。游戏开发者可以申请至少两个公共援助项目:“创意产业支持”和“GAMEINN”。
有趣的是,波兰还会举办一些知名的游戏活动,如卡托维兹的英特尔极限大师赛、克拉科夫的PGL以及华沙游戏周和波兹南游戏竞技场。
PC还是移动设备更受青睐?
在波兰游戏玩家所使用的设备方面,移动设备和平板电脑略胜一筹。
根据ICTmarket的专家分析,2019年有34%的波兰玩家购买了PC游戏,27%的玩家选择了手机游戏(社交或网页游戏)。从经济角度来看,2020年手机游戏展现出最大的潜力,收入达1.6亿美元。
付费模式:游戏内购是趋势?
波兰玩家每月愿意为手机游戏(或附加内容)支付7.62欧元(约合8.92美元),为PC和主机游戏(或附加内容)支付27.3欧元(约合31.97美元)。此外,波兰游戏玩家研究表明,玩家更愿意通过网上银行转账支付PC和主机游戏费用,并通过短信支付社交平台上的游戏费用。
如果缺乏这些支付选项,或者对支付方式存在疑虑,亦或是无法看到波兰语版本的网站,玩家可能会放弃购买。免费游戏模式似乎很受欢迎。换句话说,游戏盈利主要通过在游戏中展示广告或提供额外的可下载内容来实现。
波兰玩家最喜欢的游戏类型
根据波兰游戏观察站的数据,PC用户偏爱射击(FPS)、动作和冒险游戏,其次是逻辑和策略游戏。与PC玩家类似,主机玩家喜欢玩体育、冒险和动作游戏,并且他们每天都会选择FPS和RPG游戏。
PC和主机玩家的另一个共同点是他们都喜欢多人游戏和大型多人在线游戏。农场模拟游戏是浏览器和社交媒体用户的主要选择,近三分之一的用户选择在社交媒体上玩棋盘游戏。手机游戏玩家是波兰最活跃的用户群体,考虑到人们每天与手机互动频率,这并不令人意外。根据Statista的一项调查,逻辑游戏似乎是手机和平板电脑用户最受欢迎的选择。
Statista的另一项有趣的数据揭示了游戏参与背后的心理动机。在波兰,智能手机用户倾向于玩游戏以增加乐趣,而电脑用户则选择游戏来放松身心。在过去的几年里,活跃游戏用户的数量一直在增加。总体而言,玩家的年龄在15岁到55岁之间,并且对平台有明显的偏好。
波兰最受欢迎的游戏
在波兰,流行的视频游戏包括FIFA、巫师和侠盗猎车手。最受欢迎的手机应用是荒野乱斗,其次是Words of Wonders、Pokemon GO和Moja Kawiarnia。与其他选择相比,虚拟现实游戏尚未获得那么多的欢迎。不过,人们对它仍然抱有一些兴趣,并且由于CD Projekt Red等波兰公司也在涉足该领域,这种兴趣可能会随着时间的推移而增加。此外,卡托维兹的英特尔极限大师赛越来越受欢迎。
波兰游戏本地化有必要吗?
只有三分之一的波兰人在某种程度上会说英语。然而,由于该国的历史背景,40岁以上或居住在首都以外地区的人口中,会说英语的比例要低得多。如果再加上玩家不愿意为外语网站上的游戏付费这一因素,那么游戏本地化就显得很有必要了。
大多数波兰游戏玩家都非常注重游戏体验,并且非常喜欢精彩的故事情节、沉浸感、对话或不同结局的选择(正如我们在《巫师》系列中所看到的那样)。无论游戏最初是在波兰开发的,还是仅仅翻译成波兰语,情况都是如此。他们已经习惯了能够满足他们游戏体验的完美视频游戏质量。
波兰语经常被列为世界上最难的语言之一,这并非没有道理。文章作者表示,只需在谷歌上搜索“Two in Polish meme”这个词组,读者便会很快明白,如果对话中没有提供关于角色的适当信息,可能会出现各种各样的问题。除此之外,还有同音词、伪装成动词的名词、标点符号、文本扩展导致的长度限制等常见问题。
via
将游戏翻译成波兰语时需要注意什么?
文章作者采访了波兰游戏本地化专家Gabriela Zielińska和Piotr Domanski,并获得了以下信息。
1 - 翻译后的文本更长
首先应该注意的是语言的描述性,以及波兰语翻译后的文本通常更长。在这种情况下,字符串长度可能会成为一个问题。在英波游戏本地化中,字符串往往比源文本更长。当然,情况并非总是如此,但在实施字符限制的情况下,通常很难在不改变文本内容的情况下遵守限制,有时甚至会丢失不太重要的元素。
2 - 复杂的语法
第二个挑战是波兰语语法的复杂性。除非您精通七种变格(不同的名词结尾)并有大量时间将其与形容词和性别搭配,否则您应该考虑聘请专业的翻译人员。在数字的情况下也可以观察到类似的问题:2-4需要不同的名词结尾,而4-0则需要不同的名词结尾(例如,2-4 pistoletY,但5-0 pistoletÓW)。
另一个例子是使用中性版本,用they, their等代替特定性别的代词,因为这在波兰语中行不通,而且在很多情况下,如果不让文本听起来很尴尬或不自然,就不可能使用中性形式。
The Polish language is a hard language
3 - 标签 < > 的使用
翻译软件时,标签可能会变得非常棘手。在英语中,使用标签来表示数字和名称(角色名称、物品名称等)是很常见和简单的。然而,这在高度屈折的语言(如波兰语)中并非如此,在这种语言中,单词的形式需要根据其使用方式/位置进行更改,并且许多周围的单词需要根据所使用的数字来改变形式。由于标签必须保持不变,因此重要的是要了解标签正在改变什么,以便我们可以将它们正确地放置在文本翻译中。
波兰语句子中的词序通常与英语中的词序大不相同。当句子包含标签或占位符时,这一点尤其重要,必须能够移动它们,以便句子在目标语言中具有意义。
4 - 敏感话题
在宗教、LGBT话题、二战后历史方面,波兰观众可能比其他欧洲目标群体更敏感一些。然而,这更多地取决于游戏的目标群体、类型和总体结构。
5 - 未翻译的单词
一般来说,外来元素不会在翻译中出现,最好翻译地点/角色名称,并且总是改变双关语,以保持游戏的趣味性(例如,在儿童游戏中)。
然而,必须强调的是,一些英文单词已经成功地进入了波兰语,并且在没有任何翻译的情况下也能很好地发挥作用。例如,“patch”过去被翻译为“łatka”,但现在在游戏翻译过程中保留了英文。
另一种最好保留英文专有名词的情况是,例如,如果游戏故事发生在“现实世界”中。
游戏翻译的优势是什么?
文化调整,或者换句话说,改变文化元素以使其更适合波兰文化的策略。这使得游戏对波兰游戏玩家更具吸引力。这样做的主要原因是,游戏玩家可以感受到更强的吸引力,认为这些游戏是专门为他们开发的。
你可以在将游戏翻译成波兰语时避免的错误
1 - 字符约束
最大的错误之一是强加字符约束,这使得翻译人员不得不进行不自然的翻译或使用缩写,以免超过长度限制。
2 - 时间限制和沟通问题
在处理翻译的不同部分的语言学家(或语言学家团队)之间缺乏沟通(当翻译和配音是单独的过程并且在两个团队之间没有沟通时,也可能出现这种情况)。
下一个错误是没有向翻译人员提供足够的上下文信息,然后在文本实施到游戏中后不执行语言测试。
3 - 使用不合适的软件
使用效率低下的CAT工具,或者更糟糕的是使用Excel表格来本地化大量单词。
4 - 与语法相关的问题
有时,游戏内容创作者假设波兰语的句子语法与英语完全相同。为了避免本地化问题,最好允许在翻译阶段进行语法更改,这包括诸如在波兰语句子中正确放置占位符之类的元素。
终极建议
对客户最普遍和最重要的建议是信任语言学家。尤其是在游戏翻译中,他们通常是经验丰富的玩家,通常是非常活跃的玩家社区成员。并不是说他们什么都知道,但咨询他们并认真对待他们的意见对于游戏在特定市场的成功可能至关重要。
新媒网跨境获悉,游戏本地化对于进入波兰市场至关重要。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

评论(0)