东南亚市场:13载本地化深耕,破6700万词数字鸿沟!

2025-11-13东南亚市场

东南亚市场:13载本地化深耕,破6700万词数字鸿沟!

在数字时代,互联网作为信息自由流动的核心载体,其可访问性对全球数十亿人口而言至关重要。然而,语言障碍和数字审查却常常成为阻碍。在这一背景下,一家致力于开放互联网工具本地化的机构——Localization Lab与翻译技术提供商Transifex,携手走过13年,共同为弥合数字鸿沟、确保所有人都能无障碍地使用自由开放的互联网工具而不懈努力。

新媒网跨境获悉,这场合作最初的驱动力,源于2021年缅甸军方发起的政变。当时,军方切断了缅甸的互联网连接,使当地民众陷入信息孤岛。正是在这场危机中,一个由全球志愿者翻译组成的网络迅速启动,争分夺秒地将Psiphon和Lantern等突破网络封锁的工具翻译成缅甸语。短短数日内,普通民众便能通过以母语提供的操作指南,绕过数字封锁,重新连接上外部世界。这一事件,不仅彰显了语言本地化的关键作用,也深刻揭示了Localization Lab与Transifex长达13年合作的重要性。这场合作在政治动荡、网络关闭和革命浪潮中淬炼,语言的可访问性往往意味着隔绝与连接之间的天壤之别。
How Localization Lab and Transifex ensured web access to all

合作缘起:开放精神与语言公平的交汇

Localization Lab与Transifex的合作始于2012年,其核心理念是共同致力于推广开源工具和实现语言公平。Localization Lab的创立使命在于消除语言壁垒,让全球数十亿民众能够使用旨在抵御审查和监控的数字工具。为此,他们需要一个能够支持自身发展、而非限制于僵硬工作流的基础设施平台。

Transifex则在三年前成立,其特定目标是简化本地化流程,并让所有人都能便捷使用。其针对开源项目的免费增值模式,为Localization Lab这类机构提供了使用企业级本地化基础设施的可能。更重要的是,该模式确保了Localization Lab能够真正参与到这一基础设施的未来发展方向的塑造中。

这种互补的合作模式,为创新提供了理想的条件。在当时,能够处理复杂脚本或从右到左书写文本(RTL)的平台寥寥无几,Localization Lab和Transifex共同努力,构建了一个更强大的数字环境,专门用于本地化Tor Browser、Signal、Tails OS、Psiphon、KeePassXC等数十种关键工具。

从真实世界挑战中汲取经验

这场合作迅速暴露出当时大多数本地化提供商面临的挑战。Localization Lab的翻译人员所处理的语言,常常被许多平台忽视或处理不佳。例如,缅甸语脚本无法正确呈现;阿拉伯语和波斯语翻译人员在处理从右到左流动的文本时,用户界面元素常常出现错位;维吾尔语、吉尔吉斯语和乌兹别克语等语言,由于其使用者分布在不同地区并沿用不同的书写传统,需要支持多种脚本(拉丁文、阿拉伯文和西里尔文)。

面对这些难题,Localization Lab及时提出预警,Transifex则积极响应。Transifex将这些反馈视为改进平台的机会。其工程团队不仅修复了阿拉伯语用户界面的问题,更是重建了底层功能,以确保平台能够可靠地处理所有30多种从右到左书写语言的文本方向性。当缅甸语翻译人员指出脚本显示问题时,相关修复不仅改善了缅甸语脚本的支持,也惠及了高棉语、泰语和老挝语等其他东南亚语言。每一次改进都使得平台更加强大,不仅服务于Localization Lab,也惠及所有使用者。

这些平台增强功能具体包括:

  1. 实现可靠的从右到左(RTL)文本渲染。
  2. 支持缅甸语等复杂脚本的可访问性。
  3. 为中亚语言提供多脚本支持。
  4. 优化界面以支持绍纳语、卡兰加语、瓦尤纳基语、纳瓦特尔语和米萨克语等代表性不足的语言。

Transifex战略倡议和运营负责人Nina E.表示:“与Localization Lab的合作塑造了Transifex多年来的发展轨迹。”在长达13年的合作中,翻译人员、审校人员和项目经理持续分享见解,这些宝贵反馈推动了从编辑器增强到为分布式志愿者团队设计的工作流功能等方方面面的改进。

创造“无中生有”的语言表达

有时,挑战并不仅仅局限于翻译本身,而是要进行语言的创造。2018年,Localization Lab将数字安全工具翻译成了盖丘亚语和艾马拉语。这是这类工具首次以这些原住民语言呈现,为玻利维亚和秘鲁的社区首次提供了安全的通信资源。

Localization Lab执行董事Dragana Kaurin指出:“语言的可访问性是参与数字世界的基础。”这项工作常常需要创造新的词汇。在翻译快速演进的网络安全概念时,例如“VPN”、“可插拔传输”或“代理”等术语在某种语言中尚不存在,翻译人员无法简单地跳过。

Localization Lab汇集了母语使用者,包括技术专家、语言学家、活动家和教育工作者,共同商定标准化术语并发布词汇表供他人使用。在此过程中,Transifex的翻译记忆库发挥了尤其重要的作用。一旦Localization Lab的语言小组确定了缅甸语中“可插拔传输”的术语,该术语就需要一致地出现在Tor Browser、Orbot以及所有其他项目中。不一致不仅会造成混淆,在人们的生命安全依赖于理解工具功能的背景下,这种不一致可能带来危险。翻译记忆库确保了精心选择的术语在项目演进过程中保持一致性。

在危机中携手并进

Kaurin表示:“我们与Transifex共同成长,并相互促进提升。因为我们工作在极端环境中——冲突区域、政治动荡地区、低带宽区域以及经历互联网关闭的社区。我们与少数民族社区合作,他们的文字脚本常常在数字生态系统中缺失。Transifex已经成为一个坚固、富有韧性的平台,能够真正承担任何类型的项目。而自2012年以来,我们合作的开发人员深知,这些工具的可访问性可能意味着生死攸关。”

正是这种相互理解,使得Transifex成为少数几个能让工具开发者与掌握技术并理解社区需求的少数民族语言翻译人员直接交流的平台。在这里,紧急需求与精心设计实现了完美结合。

Signal与Tor何以家喻户晓

Localization Lab的外展活动助力Signal和Tor等工具在全球范围内普及,而这需要能够跟上节奏的基础设施。当Tor Browser在镇压期间需要紧急更新时,翻译人员可以立即获取新的字符串。当Signal增加新功能时,本地化工作与开发同步进行。当Tails OS发布安全补丁时,相关文档可以在几天内更新为几十种语言。

十多年来,Localization Lab持续主导培训项目,与值得信赖的当地信息传递者合作,确保工具伴随着本地化翻译、文化背景适应和社区信任一同抵达用户手中。

独特的合作模式

Localization Lab对当地情况的深刻理解与Transifex的技术能力相结合,共同创造了一个两者单独都无法构建的系统:一个将工具开发者与既了解技术又熟悉目标社区的翻译人员连接起来的平台。

新媒网跨境了解到,截至目前,Localization Lab在Transifex平台上管理着137个活跃项目,协调着208种语言的6,088名协作人员,其中66个项目作为开源倡议获得支持,累计翻译词汇量接近6700万。

Kaurin强调:“这不仅仅是工具翻译的故事,更是未来得以延续的故事。在生成式AI时代,当速度可能超越审慎时,值得我们铭记:真正的影响力源于首先倾听人们的需求,并构建足够灵活的平台,以其母语满足他们的需求。”

Transifex十五年来一直通过提供本地化基础设施支持那些致力于社会影响力的开源社区项目。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/13-years-localization-bridging-digital-divide.html

评论(0)
暂无评论,快来抢沙发~
Localization Lab与Transifex合作13年,致力于通过语言本地化弥合数字鸿沟,确保用户无障碍访问开放互联网工具。合作始于2012年,并在缅甸断网事件中发挥关键作用,将突破网络封锁的工具翻译成缅甸语。双方持续改进平台,支持复杂脚本和少数民族语言,助力Signal、Tor等工具全球普及。
发布于 2025-11-13
查看人数 195
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
NMedia
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。