爆!亚洲游戏市场狂飙1960亿,10亿玩家等你收割!
如果游戏开发者计划将其游戏推向更广泛的受众,那么亚洲市场绝对值得考虑。中国、日本和韩国等亚洲国家在全球游戏产业中占据着领先地位,收入名列前茅,紧随美国之后。其他市场,如东南亚和中东,尤其是在手机游戏领域,正经历着快速增长。
亚太地区预计将比其他任何地区产生更高的收入。
亚洲是一个复杂多样的地区,在语言和文化方面存在许多细微差别,针对不同亚洲玩家进行游戏本地化可以带来巨大的回报。
本文将总结关于亚洲市场需要了解的最重要信息,以及在准备游戏本地化时需要注意的关键事项。
亚太地区是游戏收入和参与度增长最快的市场。亚洲有超过14.8亿玩家,创造了超过1960亿美元的收入。对待每个国家都应该采取单独的方法,但某些方面在亚洲市场是共通的:例如,需要特殊字体的语言、对某些主题的限制,以及推广游戏时需要考虑的当地知名平台。在规划本地化流程之前,务必对每个目标国家进行研究。开发者应该了解游戏审批规则和文化差异,这些可能需要对内容和设计进行调整。至关重要的是,要确保游戏本地化工具能够支持亚洲语言的特定规则,例如,防止错误的断行,并在没有完整语境的情况下不显示占位符。与当地机构合作,并寻找当地的应用或网站,以有效地推广游戏。
亚洲的玩家数量超过10亿,其中玩手机游戏的玩家数量最多(2024年为8.71亿)。除了手机游戏日益普及之外,主机和PC游戏、专业电子竞技和视频游戏直播也吸引了越来越多的亚洲玩家。
在深入探讨亚洲游戏本地化的最佳实践之前,先来了解一下可以作为目标市场的地区和国家:
中日韩(CJK):这些地区的玩家愿意在游戏上投入时间和金钱。他们的国内产业蓬勃发展,并且对适应其文化的外国游戏也很感兴趣。新媒网跨境了解到,成功地在这些国家推出游戏需要深入了解当地市场。
东南亚地区:东南亚是世界上增长最快的市场,这得益于工业化的快速发展、智能手机普及率的提高以及互联网接入的改善。
印度:印度游戏收入在2024年超过10亿美元,该行业持续增长,尤其是在梦幻体育游戏领域。
中东:中东国家位于各大洲的十字路口,为游戏开发者提供了一个广泛而活跃的阿拉伯语玩家社区。新媒网跨境认为,针对阿拉伯语市场进行游戏本地化,需要对当地文化有深入的理解。
在准备游戏本地化过程之前,开发者应该研究目标市场,并规划希望进入的国家和时间。需要了解每个国家的法规,以避免游戏发布问题延误发布,并了解本地化应迎合的文化规范和偏好。
每个国家,有时甚至是同一个国家内的每个地区,都需要独特的方法和单独的本地化项目。然而,亚洲市场存在一些共同点,了解这些共同点将有助于开发者更有效地规划游戏翻译。
以下是在规划亚洲国家游戏本地化之前需要考虑的10个重要事项。
1. 使游戏适应文化规范和偏好
大多数亚洲国家对宗教和性等话题非常敏感。在大多数情况下,开发者需要删除或淡化对这些话题的任何提及。例如,在亚洲市场仍然流行的《赛博朋克2077》游戏必须对其本地化版本进行审查:日本、沙特阿拉伯和阿联酋删除了性爱场景。
在大多数亚洲国家,过度暴力和血腥也是不可接受的。中国在这方面实施了一些最严格的规定,促使开发者不仅要删除残酷的场景,还要替换任何对血液和骨骼的描绘。
此外,如果游戏内容包含赌博内容,包含与目标国家相关的某些历史或政治信息,或者角色宣扬危险的生活方式,则游戏可能会被禁止。务必仔细检查每个特定国家/地区的游戏发布规则,以确保游戏中的任何内容都不会被视为具有攻击性。
最后,游戏的文化适应不仅限于删除禁忌话题。开发者可以完全重新思考游戏的界面、某些角色或地点,以使产品与目标受众更加相关。例如,西亚国家的玩家习惯于在西方人看来可能显得杂乱的UI,因为他们喜欢在屏幕上显示所有游戏选项。或者,他们可能更喜欢不同风格的角色设计:例如,《Burn the Rope》游戏为日本重新设计,以不同的主角为特色:
2. 提前了解监管环境
在一些亚洲国家,游戏审批过程需要很长时间,开发者需要在规划发布时考虑到这一点。
例如,在许多情况下,外国游戏开发者需要注册为本地商业实体才能发布游戏(在中国、印度、印度尼西亚、越南、马来西亚和其他国家/地区)。准备相关文件需要额外的时间和精力,有时与当地公司合作作为中介代表开发者发布游戏是有意义的。
新媒网了解到,另一个开发者应该注意的事情是,审批程序将为游戏分配一个评级,该评级定义了适当的年龄组。如果开发者希望专门针对年轻的玩家群体,请深入研究年龄限制,以确保游戏可以分配到正确的群体。
3. 仔细选择非拉丁文字系统的字体
说到语言参数,绝大多数亚洲语言都需要特别注意字体。其中一些由表意文字组成(中文),一些将表意文字与语音字母相结合(日语),一些使用元音附标文字(泰语、印度语),一些是从右到左书写(阿拉伯语),还有一些依赖拉丁文字但具有变音符号。
开发者应确保在游戏中使用的所有脚本都支持每个目标语言,并正确显示所有内容。检查不同文本块的大小也是有意义的,因为某些亚洲语言会占用比其他语言更多的垂直空间。
在大多数情况下,非拉丁文字将与基于拉丁文的文字共存,因为某些术语最好不要翻译。因此,不同的书写系统在游戏的UI中组合在一起时应该看起来很自然。这是一个泰语本地化的示例,其中一些单词保留为英语:
4. 重新设计从右到左语言的UI
对于阿拉伯语使用者来说,他们习惯于针对其语言从右到左方向进行调整的布局。如果不重新思考UI,以便自然地感知所有元素,那将是一个错失的机会。例如,西方玩家希望将设置放在左侧,而阿拉伯语玩家则希望将设置放在右侧。
5. 注意形式和礼貌程度
如果游戏包含许多反映角色之间不同关系的对话,那么翻译人员应该注意某些亚洲语言(日语、韩语、越南语等)中存在的不同形式和礼貌程度。
当角色与朋友交谈时,与他们与陌生人、老年人、官员等交谈时相比,该语言应遵循不同的语法规则和模式。形式级别最显着的特征之一是代词的使用。上述语言有多种代词,用于不同的设置。这是一个日语中两个具有略微不同形式程度的人称代词如何在《巫师3》本地化中使用的示例:
6. 为翻译人员提供最大程度的语境
拥有一个方便的游戏本地化工具至关重要,该工具允许开发者添加屏幕截图、评论和其他语境材料。鉴于某些亚洲语言的细微差别,翻译人员应始终了解每个短语或单词背后的更大图景:例如,如果它来自对话,他们应该知道谁在说话以及对谁说话。
7. 小心占位符
此提示与前一个提示一致。必须为所有将根据玩家的输入或设置更改而动态填充文本的占位符提供语境。最重要的是,翻译人员通常需要重构包含占位符的句子。
例如,许多亚洲语言在构建句子时遵循主语-宾语-谓语的逻辑。例如,游戏中有一个与新物品相关的短语(“你收到了[物品名称]”):应该重构它,以便占位符位于动词之前。
以下是一些可能影响占位符位置或导致不正确翻译的最常见的语言方面:
- 句子结构差异(日语、繁体中文、印地语等)
- 语法性别(阿拉伯语、印地语)
- 没有将来时(日语、普通话、韩语、泰语、印尼语)
- 名词没有复数形式(日语、普通话、韩语、泰语、印尼语、越南语)
8. 确保适当的间距和断行
间距和断行也可能在游戏翻译过程中引起问题。在许多亚洲语言(日语、泰语等)中,单词之间没有空格。开发者应指示开发人员确保以下几点:
- 本地化软件不应添加不必要的空格。例如,在英语或其他欧洲语言中,通过在每个字符串之间添加空格将不同的字符串放在一个句子中可能是合适的。需要更改许多亚洲语言的逻辑。
- 本地化软件应防止不正确的断行。例如,如果在阿拉伯语单词中间或日语汉字组合中间出现断行,则可能会完全改变含义或导致可读性问题。开发者需要了解每个特定语言中空格的工作方式,并确保字符或单词块不会因不正确的断行而中断。
9. 准备文本扩展的设计
虽然亚洲语言通常不像某些欧洲语言那样倾向于使用长单词,但开发者仍然需要准备好游戏的设计,以便在不影响整个布局的情况下动态调整大小。
如果开发者没有在所有大写字母中使用英语,这一点尤其重要,因为对于日语或韩语等语言,字母将占用更多的垂直空间。这是一个游戏内消息的示例,该消息在日语中更长,但以文本字段自动适应文本大小的方式设计:
10. 了解当地的应用来推广游戏
一旦所有游戏内内容都经过翻译和文化适应,游戏本地化项目就完成了。开发者还需要考虑当地的营销,以便更好地与受众互动。
因此,请探索哪些消息传递应用在目标玩家中流行,他们正在使用哪些支付网关,他们正在关注哪个流媒体平台等等。在许多情况下,亚洲国家将拥有自己的网站和应用生态系统,这些网站和应用比西方的网站和应用更受欢迎。例如,中国人会在Bilibili而不是Twitch或YouTube上进行直播,而韩国人主要从Kakao Games服务中了解新游戏。
新媒网跨境获悉,亚洲市场为许多游戏市场敞开了大门。其中一些市场已经产生了全球最大的收入,而另一些市场则是世界上增长最快的市场。
为了在亚洲玩家中获得追随者,请在游戏本地化之前彻底研究他们的市场和文化。开发者不仅需要正确翻译游戏,还需要使其在文化上具有相关性:此过程可能包括删除敏感主题、添加本地元素、重新设计UI等等。
提前了解语言的细微差别也至关重要。许多亚洲语言都有不同于拉丁字母的书写系统,并且在字体、断行、占位符等方面需要特别注意。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

评论(0)