警告!本地化失败=用户流失!65种语言市场掘金指南

2025-07-27东南亚市场

Image

翻译、本地化和国际化,三者之间有何区别?

在当今全球互联互通的世界里,企业和内容创作者都力求覆盖更广泛的受众。为了实现这一目标,他们需要理解并有效运用翻译、本地化和国际化这三个关键概念。虽然这三个术语经常被互换使用,但它们代表着不同的过程,每一个过程都在帮助内容适应特定市场方面发挥着独特的作用。

什么是翻译?

翻译是指在保留其含义的前提下,将书面内容从源语言调整为目标语言的行为。当你把文字从一种语言翻译成另一种语言时,目标是以尽可能准确的方式在目标语言中传达原文的信息和意图。

准确性和一致性是衡量成功翻译的主要指标。翻译人员确保源内容已在目标语言中重现,以便对新的受众来说阅读起来很自然,但同时又非常强调要贴近原始材料。

翻译与创译

创译远远超出了翻译的范畴——它是从根本上重塑源内容,以激发新的目标语言内容。与逐字翻译、紧贴源材料不同,从事创译的撰稿人会重新构思源内容,使其与目标受众产生更强的共鸣。

创译的目标是使目标受众对内容产生相同的反应。品牌与受众之间的联系比保留原始内容重要得多,特别是当创译者认为另一种方法更合适时。

什么又是本地化?

本地化,也称为l10n,指的是调整数字体验(例如移动应用程序、网站或视频游戏),以充分满足目标市场的需求和期望。本地化侧重于为其目标受众提供直观且熟悉的体验。

虽然准确性和一致性对于本地化内容的质量很重要,但内容的效果更为重要。你本地化的网站或博客文章转化率高吗?玩家在安装你本地化的游戏后,会持续玩几周或几个月吗?你本地化的电子邮件营销活动的点击率(CTR)高吗?

用户体验指标可以告诉你本地化的内容是否与目标市场产生共鸣。当本地化预算紧张

本地化和翻译有何区别?

翻译的重点是将源文本的信息或含义转换为目标语言。而本地化则关注参与内容的整个体验。可以将翻译视为一个文学过程,而将本地化视为一个语境和体验过程。

翻译通常是本地化过程的第一阶段,但本地化不会在翻译完成后停止。本地化还需要考虑视觉资产以及区域和文化问题。

例如,本地化的网站可能会包含来自目标地区用户的推荐信,同时确保其颜色选择和图像不会违反任何当地禁忌。本地化团队还将确保新内容不违反任何当地法律或法规,例如GDPR。

区域设置与国家/地区

你经常会听到本地化人员提到区域设置而不是国家/地区。区域设置代表一个国家/地区以及在那里使用的特定语言,以及其他文化差异。葡萄牙和巴西的本地化内容会有所不同,即使这两个市场的语言都是葡萄牙语。

区域设置用四个字母的代码表示语言和国家/地区:

  • **en-US:**美国的英语
  • **es-US:**美国的西班牙语
  • **en-AU:**澳大利亚的英语

本地化与创译

创译和本地化都植根于相同的根本目标:为目标受众提供具有文化相关性的体验。但虽然创译是一种书面行为,但本地化会触及产品的各个方面。虽然本地化内容基于源内容,但创译有时可能需要撰稿人为目标市场创建全新的内容。

什么是国际化?

国际化(i18n)是设计、开发或准备软件以使其能够本地化的过程。它是关于在设计和编码时考虑到本地化。国际化可以从产品开发周期的最早阶段开始,或者如果稍后决定本地化已构建的内容,则可以追溯进行。

国际化与本地化

国际化和本地化是同一枚硬币的两面 - 前者是关键的设置阶段,使后者能够尽可能高效地发生。专注于国际化的软件开发人员永远不会将内容硬编码到他们的构建中。

相反,他们会使用键,当选择特定的区域设置时,这些键会从数据库中调用本地化的内容。国际化的代码库完全是区域设置中立的,而是被设计为与任何目标语言内容顺利地工作。

保持井井有条的关键在于选择一个易于使用的内容管理平台,该平台可以快速连接到你的开发平台和其他工具 - 比如。它是一个灵活的电子表格平台,非常适合管理和本地化游戏、软件、应用程序或网站的内容。

受益于高质量的本地化服务

当需要本地化你的下一个项目时,请信任受到Bethesda、Square Enix和Avalanche Studios信任的本地化服务提供商。新媒网跨境获悉,LocalizeDirect提供超过65种语言对,可以使用顶级本地化和质量保证,让你的产品掌握在全球超过200万人手中,并让他们保持参与。

准备好探索本地化的可能性了吗? 试用他们的免费本地化工具,看看你的受众可以扩大多少。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7237.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
本文介绍了翻译、本地化、国际化和创译之间的区别。翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言,本地化是使产品适应特定市场,国际化是设计产品以便于本地化,创译则是重塑内容以适应目标受众。文章强调了用户体验指标在本地化中的重要性,并推荐使用内容管理平台Gridly来管理和本地化内容。
发布于 2025-07-27
查看人数 1757
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。