育碧中东收益超英文版!游戏本地化揭秘!

2025-12-16海湾合作委员会(GCC)市场

育碧中东收益超英文版!游戏本地化揭秘!

当前,全球数字经济浪潮奔涌向前,中国跨境行业正迎来前所未有的发展机遇。在众多出海的细分领域中,数字内容尤其是游戏产业,凭借其独特的魅力和强大的市场吸附力,成为中国企业拓展海外版图的重要支点。当我们审视全球新兴市场时,中东和北非(MENA)地区,以其独特的人口结构、日益增长的经济活力以及对数字娱乐日益高涨的需求,正逐渐浮现为一个充满潜力的蓝海市场。对于志在全球的中国游戏开发者和发行商而言,深入理解并有效应对这一市场的语言和文化特点,特别是如何进行高质量的阿拉伯语本地化,已成为其成功“出海”的关键课题。

中东和北非游戏市场:潜力巨大,不容小觑

中东和北非地区,包含19个国家,尽管语言构成多样,但阿拉伯语无疑占据主导地位。这一区域,长期以来以其丰富的石油资源而闻名,但在进入2025年,我们看到各国政府正积极推进经济多元化战略,大力投资新兴技术和娱乐产业。特别是该地区庞大的年轻人口,对数字娱乐产品,尤其是移动游戏,展现出持续增长的旺盛需求。对于希望拓展这一市场的中国企业来说,阿拉伯语本地化是构建与当地用户深度连接的桥梁。

让我们从几个角度审视中东和北非游戏市场的巨大潜力:

  1. 行业发展势头强劲: 德国数据公司Statista预测,到2029年,中东和北非地区的整体游戏市场规模将突破220亿美元。而美国市场研究公司Mordor Intelligence的数据也显示,仅中东地区的游戏市场在2024年就已达到约60亿美元,预计未来五年内将进一步增长至超过100亿美元。这些数据清晰地勾勒出一个快速扩张、前景广阔的市场图景。

  2. 数亿游戏玩家: 整个中东和北非地区拥有超过3.75亿游戏玩家,其中相当一部分是阿拉伯语使用者。全球范围内,阿拉伯语使用者总数更是超过3亿。阿拉伯语人群对游戏的热情与日俱增。例如,四年前,即2021年,游戏直播观看量在短短半年内就实现了221%的惊人增长,这表明了该地区用户对游戏内容的巨大消费热情。

  3. 高昂的平均每付费用户收入(ARPPU): 令人瞩目的是,一些阿拉伯语国家在游戏消费方面位居世界前列。根据约旦游戏发行商Tamatem的内部数据显示,沙特阿拉伯的平均每付费用户收入(ARPPU)高达270美元,在全球范围内处于领先地位。此外,该地区还以“鲸鱼玩家”(即高消费玩家)而闻名,他们每月在移动游戏上的花费可达1000美元,这为游戏产品的商业化提供了坚实的基础。

  4. 年轻化的人口结构: 中东和北非地区约有55%的人口年龄在30岁以下,这一年轻化的人口结构为游戏产业的持续繁荣提供了不竭动力。尤其是在埃及、阿联酋和沙特阿拉伯等国,年轻人对新事物和数字娱乐的接受度极高。例如,三年前,即2022年,沙特阿拉伯超过90%的互联网用户都参与了在线游戏,这充分体现了市场的活跃度。

  5. 各国对游戏产业的高度重视: 尽管历史上中东地区的一些国家曾对视频游戏持保守态度甚至实行禁令,但进入2025年,情况已发生根本性转变。许多国家,特别是沙特阿拉伯,正在大力投资游戏和电竞领域,旨在实现经济多元化,并努力成为国际游戏产业的重要一极。这种政策层面的支持为游戏企业提供了良好的发展环境。

  6. 移动游戏普及率高: 中东地区智能手机普及率极高,在巴林和阿联酋等国,这一比例甚至超过96%。移动游戏的兴趣持续增长,对本地化的需求也随之攀升。这与中国游戏市场以移动游戏为主的特点高度契合,为中国开发者提供了熟悉的竞技场。
    中东和北非地区游戏市场收入
    阿拉伯语游戏市场潜力

区域热门游戏类型与文化敏感性

中东地区的玩家对体育模拟类游戏和沉浸式动作游戏情有独钟。根据Tamatem的研究,最受阿拉伯世界欢迎的五款本地化游戏包括《FIFA》(国际足联系列)、《Assassin’s Creed》(刺客信条)、《Grand Theft Auto》(侠盗猎车手)、《Call of Duty》(使命召唤)和《Fortnite》(堡垒之夜)。在移动游戏领域,解谜、体育、赛车和冒险类游戏则更受欢迎。

尽管玩家偏好因国家而异,但国际和本土产品都受到欢迎。然而,进入阿拉伯语市场时,需要特别留意文化敏感性。涉及粗俗语言、性或酒精等主题的游戏内容可能会面临审查甚至被禁。尊重当地的传统和价值观至关重要。历史上,诸如《刺客信条II》和《Resident Evil 6》等知名游戏也曾因此遭遇禁令。这意味着,在本地化过程中,避免触及敏感和禁忌主题,几乎所有游戏类型,特别是移动游戏或拥有移动版本的游戏,都有机会在阿拉伯市场取得成功。

阿拉伯语本地化:五大主要挑战

每一门语言、每一种文化都有其独特的本地化挑战。当尝试将一款以英语为基础的游戏本地化为阿拉伯语时,这些挑战尤为突出,因为这两种语言在结构和表达上存在显著差异。对于中国游戏开发者来说,理解这些差异是成功跨越文化鸿沟的第一步。

以下是阿拉伯语本地化过程中最常遇到的五个主要挑战:

  1. 文本书写方向: 阿拉伯语是一种独特的双向语言。尽管大部分文字是从右向左书写,但文本中可能包含一些从左向右书写的部分,例如数字或特殊符号。在处理包含这类元素的句子时,保持文本方向的正确显示是一项技术挑战。游戏界面需要适配这种书写习惯,确保所有文本元素的正确呈现。

  2. 自然用户界面(UI): 文本方向的差异不仅影响文字显示,还深刻影响用户界面的设计和用户习惯。西方用户习惯于在界面左侧寻找菜单按钮,而阿拉伯语使用者则可能习惯于在右侧寻找。本地化团队需要深入理解阿拉伯语用户的思维模式和导航习惯,重新设计或调整UI布局,以提供直观、自然的用户体验。

  3. 手写字体支持: 阿拉伯语采用连笔书写,并包含大量的变音符号。并非所有字体都支持这种复杂的书写方式。游戏引擎和显示系统必须能够正确渲染阿拉伯语字体,否则字母可能会出现断开、变形,甚至无法正常显示,严重影响用户体验。确保游戏的代码能够支持并正确显示阿拉伯语手写字体是本地化成功的技术保障。

  4. 变量处理: 变量(如人名、数量等)的本地化,在存在语法性别和数格变化的语言中总是充满挑战。由于英语中多使用中性词汇,翻译时需要确保译者获得足够的上下文信息,以准确匹配阿拉伯语中的语法性别。同样,阿拉伯语有三种数字形式(单数、双数、复数),如果游戏中涉及数字的动态显示,自动翻译系统可能无法准确处理,这需要母语译者进行严格校对和调整。

  5. 字幕标准化: 字幕制作过程中也会遇到一些问题。例如,阿拉伯语中专有名词通常不用大写字母表示。在一些成功的本地化游戏中,会通过标点符号(如括号、倒逗号等)来区分专有名词。由于目前缺乏统一的行业标准,本地化团队需要自行制定一套明确的规范,以确保字幕的一致性和易读性。
    阿拉伯语本地化的5大主要挑战
    手写字体问题

阿拉伯语游戏本地化的实践之道

成功将游戏本地化为阿拉伯语,并非简单的文字转换,它更是一场深入当地文化、尊重用户习惯的精细化工程。我们的本地化专家根据多年经验,总结出以下八个行之有效的实践策略,希望能为中国出海企业提供宝贵的参考:

  1. 给予译者充分的游戏体验时间: 即使是最简单的游戏,其剧情、世界观和氛围都会影响翻译的语气和风格。确保本地化团队在开始翻译前,有机会充分体验游戏内容,理解其核心精髓,这样才能产出更贴切、更有灵魂的译文。

  2. 全面适配右至左(RTL)文本方向: 游戏界面必须以阿拉伯语母语用户的习惯为中心,确保文本方向从右至左正确显示。由于阿拉伯语是双向文本,开发团队需要仔细识别并处理所有可能出现文本方向切换的情况。法国游戏公司育碧的《蓝精灵》游戏在本地化过程中,曾全面重新设计用户界面,最终成功吸引了150万阿拉伯玩家,并超越了其英文版本的收益,这一案例充分说明了RTL适配的巨大价值。

  3. 精细处理语法细节: 阿拉伯语中存在语法性别,这与许多欧洲语言相似,但对于习惯了英语或汉语的开发者而言,可能会带来挑战。在翻译过程中,不仅要考虑词形的变化,还要注意译文的长度。阿拉伯语的表达通常会比英文更长,这需要UI设计预留足够的空间,避免文本溢出。

  4. 避免触碰文化敏感主题: 文化差异是本地化中不可忽视的一环。阿拉伯语国家在宗教、性或酒精等问题上有着严格的审查制度。如果原版游戏涉及这些敏感内容,则必须进行审慎的改编,以符合当地受众的文化规范和价值观,确保游戏能够被当地社会所接受。

  5. 融入本土文化元素(Culturalization): 当本地化能巧妙融入当地文化元素时,玩家会感到更亲切、更有归属感。如果主题和剧情允许,可以考虑引入当地知名人物或地标,让游戏更贴近当地生活。例如,《FIFA》的阿拉伯语版本就曾引入了当地的足球明星,极大地提升了玩家的代入感和认同感。

  6. 不可或缺的测试环节: 游戏测试,尤其是由母语用户进行的本地化测试,是确保质量的关键。测试团队需要验证所有文本、语音是否正确无误,界面显示是否正常。如果条件允许,通过焦点小组进行用户测试,可以更全面地了解玩家反馈。韩国游戏Paramanyu的本地化成功案例表明,用户测试能帮助团队发现并理解不同文化背景下的界面感知差异,从而做出更具吸引力的调整。而近期《我的世界传奇》阿拉伯语版因翻译错误和界面问题导致体验不佳,不得不下架并致歉的案例,则深刻警示了本地化测试的重要性。
    本地化测试

  7. 灵活运用方言: 虽然现代标准阿拉伯语(文学阿拉伯语)是最常用的本地化语言,但在某些非正式对话或特定情境中,它可能会显得过于正式,难以表达原版游戏的细微情感。此时,考虑使用阿拉伯语方言能更好地捕捉原汁原味。例如,《FIFA 2012》虽然主要使用现代标准阿拉伯语进行翻译,但在配音中却巧妙地融入了突尼斯方言,增加了游戏的真实感和亲和力。

  8. 独立的语音配音流程: 语音配音比文本翻译更为复杂。本地化团队需要精准控制语音台词的长度,使其与原始动画场景保持同步。在阿拉伯语中,许多简单的英文短语翻译后会变得更长,例如英文的“hi”翻译成阿拉伯语的“marhaba”就会显著拉长,这要求配音团队在传达意义和语言特色之间找到平衡点,精巧地调整语速和表达方式。

成功进军阿拉伯语市场:展望与建议

如同进入任何一个新市场,将游戏本地化为阿拉伯语,需要我们细致入微地考虑其独特的语言特点和文化偏好。中东和北非地区,特别是其庞大的阿拉伯语用户群体,无疑蕴藏着巨大的商业价值。这里的用户不仅数量众多,而且普遍愿意在数字娱乐上投入时间和金钱,这为中国游戏企业带来了极佳的增长机遇。

为了跨越文化障碍,实现成功的本地化,我们建议国内相关从业人员牢记以下几点:一是重视文本书写方向和语法细节的精准处理,这是技术与语言融合的基础;二是积极融入当地文化元素,展现对本土的尊重和理解;三是坚决规避敏感话题,以负责任的态度呈现内容;四是务必进行彻底的母语用户测试,确保最终产品的质量和用户满意度。

中国跨境行业正蓬勃发展,而游戏作为文化和科技的结合体,具有独特的全球传播力。中东和北非市场无疑是“一带一路”倡议下,数字经济合作的新增长点。通过精心的本地化策略,中国游戏企业不仅能在此获得商业上的成功,更能促进文化交流,展现中国数字内容的魅力。我们鼓励国内从业人员积极关注这一动态,深入研究,为中国游戏“出海”注入新的活力。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/ubisoft-mena-revenue-beats-english-localization-secrets.html

评论(0)
暂无评论,快来抢沙发~
中国游戏厂商迎来出海机遇,中东和北非(MENA)市场潜力巨大。阿拉伯语本地化是关键,需关注文本方向、UI适配、文化敏感性等挑战。该地区游戏市场规模预计将突破220亿美元,拥有数亿游戏玩家,年轻人口众多,各国政府也高度重视游戏产业发展。
发布于 2025-12-16
查看人数 205
人民币汇率走势
CNY
亚马逊热销榜
共 0 SKU 上次更新 NaN:NaN:NaN
类目: 切换分类
暂无数据
暂无数据
关注我们
NMedia
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。