SL iOS本地化格式管理实操:30分钟搞定效率翻倍

各位跨境电商的朋友们,大家好!作为一名深耕行业多年的实战专家与导师,今天我们来聊聊一个看似技术性十足,实则与咱们“出海淘金”息息相关的话题——iOS应用的本地化翻译文件管理。大家在做海外市场时,都知道App Store是兵家必争之地,而要让咱们的App真正走向全球,做好本地化是关键中的关键。苹果公司 [美国] 提供多种翻译文件格式,如 .strings, .xcstrings, .xliff 等,这常常让不少伙伴感到困惑,到底该用哪种?何时用?如何高效管理?别急,今天我就带大家抽丝剥茧,深入浅出地聊透这些门道,确保咱们的App在海外市场能够“地气”十足。
为什么选择正确的翻译格式至关重要?
在咱们出海的大潮中,App的本地化不仅仅是文字翻译,更是文化和用户体验的深度适配。苹果 iOS系统支持多种本地化文件格式,每种都有其独特的应用场景。选择合适的格式,可直接影响翻译的效率、复杂语言特性(比如复数形式)的处理能力,以及整个本地化工作流的顺畅度。这绝非简单的技术细节。有的格式能支持复数和设备特定变体,有的则不能;有的能携带元数据、注释和翻译状态,大大方便译者;还有的更适合与翻译机构或工具协作。新媒网跨境了解到,苹果公司自身也在积极推动格式的演进和优化。
对于咱们的日常实操而言,像SimpleLocalize这样的专业工具,能够支持所有主流iOS本地化格式的导入、导出、命令行接口(CLI)和应用程序编程接口(API)操作,这为实现与咱们开发流程的自动化同步提供了坚实基础。
苹果是否强制使用特定格式?
实际上,苹果公司并没有强制咱们使用单一的格式,但其默认设置会根据咱们使用的工具和iOS版本有所不同:
历史沿革(.strings + .stringsdict):早些年间,.strings文件是主流。如果在老版本的Xcode中进行项目本地化,苹果通常会默认生成
Localizable.strings文件。而像复数这样的复杂情况,则需要通过独立的 .stringsdict 文件来处理。当下趋势(.xcstrings):自Xcode 15版本之后,当咱们在“字符串目录”编辑器中添加新的本地化字符串时,默认格式就变成了 .xcstrings。这种格式整合了 .strings 和 .stringsdict 的功能,在一个结构化的文件中,支持元数据和翻译状态。
交换格式(.xcloc & .xliff):
.xcloc和.xliff通常不会直接存储在咱们的项目代码库中,它们主要在与外部翻译机构或团队协作时,用于翻译内容的导出与导入。
实操中,只要文件被正确地放置在App包内对应的 *.lproj 语言文件夹中,iOS系统就能加载并识别这些翻译。如果项目只有 .strings 文件,系统会加载它;如果只有 .xcstrings,系统也会加载它。更棒的是,咱们甚至可以同时使用这两种格式,这为咱们逐步迁移提供了灵活性。虽然苹果公司明显在引导开发者转向使用字符串目录(.xcstrings),但旧有格式依然被良好支持。
iOS翻译格式大PK:深入了解它们的脾性
为了帮助大家更好地理解这些格式的特点和应用场景,我们总结了一个对比表格供您参考:
| 格式 | 结构类型 | 复数支持 | 元数据/上下文信息 | 最佳应用场景 |
|---|---|---|---|---|
.strings |
键值对 | 否 | 否 | 基础UI文本,小型App,历史遗留项目 |
.stringsdict |
XML | 是 | 有限 | 复数形式,设备特定变体,复杂文本处理 |
.xcstrings |
类似JSON | 是 | 是 (注释, 状态, 变体) | 现代项目,苹果推荐的未来方向 |
.xcloc |
xliff目录 + 元数据 |
是 | 是 | 导出/导入完整的本地化项目 (与机构合作) |
.xliff |
标准XML | 是 | 是 | 与翻译机构或工具协作的标准交换格式 |
下面,我们逐一详细解读这些格式,看看它们在实际跨境业务中如何发挥作用。
.strings: 经典老将,简单实用
.strings 文件是最基础的键值对形式,结构非常直观:
// English
"welcome\_message" = "Welcome to the app!";
"logout" = "Log out";
"items\_count" = "You have %d items.";
// French
"welcome\_message" = "Bienvenue dans l'application !";
"logout" = "Se déconnecter";
"items\_count" = "Vous avez %d éléments.";
特点:
- 纯文本的键值对结构,例如
"key" = "翻译文本"; - 通常存储在
*.lproj文件夹中(例如en.lproj/Localizable.strings)。 - 它是iOS/macOS中静态字符串的经典格式。
局限性:
- 不支持复数形式。
- 无法为译者提供元数据或上下文信息。
- 不内置设备特有的变体。
何时使用:
如果你正在维护一个老项目,或者仅仅需要快速、简单的本地化,.strings 依然是一个可用的选项。
SimpleLocalize如何助力:
你可以在SimpleLocalize中直接管理 .strings 文件,告别手动操作的繁琐:
simplelocalize upload --apiKey <PROJECT\_KEY> \\
--uploadFormat localizable-strings \\
--uploadPath ./{lang}/Localizable.strings
simplelocalize download --apiKey <PROJECT\_KEY> \\
--downloadFormat localizable-strings \\
--downloadPath ./{lang}/Localizable.strings
- 导入/导出无忧:直接从翻译编辑器上传或下载
.strings文件。 - 自动化同步:通过命令行工具(CLI)、REST API,甚至设置GitHub集成,让翻译与代码库保持同步更新。

想了解更多关于SimpleLocalize支持 .strings 文件的细节,可以查阅其官方文档。
.stringsdict: 应对复数和多设备场景的利器
.stringsdict 文件是基于XML格式的,它主要解决的是复数形式和设备特定变体的问题:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<plist version="1.0">
<dict>
<key>items\_count</key>
<dict>
<!-- 复数示例 -->
<key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
<string>%#@items@</string>
<key>items</key>
<dict>
<key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
<string>NSStringPluralRuleType</string>
<key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
<string>d</string>
<key>one</key>
<string>You have %d item.</string>
<key>other</key>
<string>You have %d items.</string>
</dict>
</dict>
<!-- 设备特定示例 -->
<key>user\_instructions</key>
<dict>
<key>NSStringDeviceSpecificRuleType</key>
<dict>
<key>iphone</key>
<string>Tap here</string>
<key>mac</key>
<string>Click here</string>
<key>appletv</key>
<string>Press here</string>
</dict>
</dict>
</dict>
</plist>
特点:
- XML格式,支持复数规则和设备特定变体。
- 通常需要与一个
.strings文件配合使用,因为.stringsdict主要处理的是复数和变体,而非所有静态文本。
何时使用:
- 当咱们的字符串内容需要根据数量(例如“1件商品”与“5件商品”)而变化时。
- 当同一文本在不同设备(如iPhone、Mac、Apple TV)上需要不同表述时。
SimpleLocalize如何助力:
SimpleLocalize同样支持 .stringsdict 文件的管理:
simplelocalize upload --apiKey <PROJECT\_KEY> \\
--uploadFormat localizable-strings-dict \\
--uploadPath ./{lang}/Localizable.stringsdict
- 全面支持:无论是上传还是导出,都完全支持。你可以直接从翻译编辑器或通过CLI/API上传
.stringsdict文件。 - 直观呈现:在翻译编辑器中,复数形式会被清晰地展示为独立的翻译键(例如
items_count.one,items_count.other),方便译者理解和操作。
有关SimpleLocalize中 .stringsdict 支持的更多详情,请查阅其官方文档。
.xcstrings: 苹果力推的现代化字符串目录
.xcstrings 文件是类似JSON的格式,它将 .strings 和 .stringsdict 的功能融为一体,并增加了丰富的元数据:
{
"version": "1.0",
"sourceLanguage" : "en",
"strings" : {
"hello\_world" : {
"shouldTranslate": true,
"comment" : "Here is a comment for the translator",
"extractionState" : "manual",
"localizations" : {
"en" : {
"stringUnit" : {
"state" : "translated",
"value" : "Hello World"
}
},
"fr" : {
"stringUnit" : {
"state" : "translated",
"value" : "Bonjour le monde"
}
}
}
},
"items\_count" : {
"shouldTranslate": true,
"comment" : "Number of items in the cart",
"extractionState" : "manual",
"localizations" : {
"en" : {
"stringUnit" : {
"state" : "translated",
"value" : "You have %d items.",
"pluralForms": {
"one": "You have %d item.",
"other": "You have %d items."
}
}
}
}
}
}
}
特点:
- 自Xcode 15以来,苹果公司(美国)推荐的格式。
- 类似JSON的结构,旨在取代传统的
.strings和.stringsdict。 - 全面支持复数、设备变体、译者注释和翻译状态管理。
为何使用它:
- 现代化,结构清晰,面向未来:更符合现代开发习惯。
- Xcode集成更佳:在Xcode的图形界面中管理起来更便捷。
- 功能一体化:内置复数形式和设备变体的支持,无需多个文件。
SimpleLocalize如何助力:
字符串目录 .xcstrings 在SimpleLocalize中得到了全面支持:
simplelocalize upload --apiKey <PROJECT\_KEY> \\
--uploadFormat localizable-xcstrings \\
--uploadPath ./Localizable.xcstrings
- 灵活导入导出:支持按语言导入和导出一个或多个
.xcstrings文件(即命名空间)。 - 集中管理:在翻译编辑器中集中管理所有翻译,轻松添加新语言,运行自动翻译和质量检查。
- 持续本地化:利用CLI、API或GitHub集成,实现持续的本地化工作流。

更多关于SimpleLocalize支持 .xcstrings 的信息,可以查看其官方文档。
.xcloc: 本地化项目的全套“交接包”
.xcloc 文件是一种特殊的打包格式,它包含了 .xliff 本地化文件以及项目相关的元数据。
MyApp.xcloc/
├── Contents.json
└── Localizations/
├── en.xliff
├── fr.xliff
└── de.xliff
特点:
- 一个文件夹(bundle),内含
.xliff文件和Contents.json元数据文件。 - 当你在Xcode中使用“Export for Localization”(导出本地化)功能时生成。
何时使用:
- 完整本地化交付:当你需要将整个本地化项目交付给专业的翻译人员或机构时。
- 与外部机构合作:特别适合与使用
.xliff格式的外部翻译机构或团队协作。
想了解更多关于 .xcloc 文件格式的信息,可以进一步学习。
.xliff: 业界通用的翻译交换标准
.xliff (XML Localization Interchange File Format) 是一种标准的XML格式,广泛用于不同翻译工具之间交换本地化数据。
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.2">
<file source-language="en" target-language="fr" datatype="plaintext" original="Localizable.strings">
<body>
<trans-unit id="hello\_world">
<source>Hello World</source>
<target>Bonjour le monde</target>
<note>Here is a comment for the translator</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="items\_count">
<source>You have %d items.</source>
<target>Vous avez %d articles.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
特点:
- 业界标准的XML格式,用于翻译内容的交换。
- 在苹果生态系统之外也得到广泛支持。
- 能表示复杂的结构,包括复数形式和上下文信息。
何时使用:
如果你需要与不使用Xcode的翻译机构或工具协作,.xliff 是最通用和稳妥的选择。
SimpleLocalize如何助力:
SimpleLocalize支持 .xliff 文件的导入和导出,无论是通过翻译编辑器还是CLI/API都可实现。
simplelocalize upload \\
--apiKey PROJECT\_API\_KEY \\
--uploadLanguageKey en \\
--uploadFormat xliff:1.2 \\
--uploadPath ./en.xliff

有关SimpleLocalize中 .xliff 支持的更多细节,请查阅其官方文档。
如何用SimpleLocalize高效管理iOS翻译?
在跨境出海的实战中,手动处理多种iOS本地化格式和翻译更新,极易导致错误、不一致,白白浪费时间和精力。新媒网跨境认为,SimpleLocalize的翻译管理系统(TMS)能让咱们的翻译工作事半功倍,它能帮助你:
- 全格式兼容:通过CLI、REST API或GitHub集成,实现所有iOS本地化格式的便捷导入/导出。
- 集中管理:将所有iOS翻译文件集中存储在一个平台,一目了然。
- 上下文支持:为译者提供语境、注释和复数形式,确保翻译的准确性。
- 团队协作:方便与内部团队和外部翻译机构高效协作。
- 智能辅助:支持自动翻译和质量检查,提升翻译效率和质量。
- 工作流自动化:自动化评审流程和翻译工作流。
- 代码同步:让翻译内容与咱们的代码库保持实时同步。
您还可以查看SimpleLocalize提供的AI驱动本地化工作流自动化示例,感受智能科技的便利。
iOS本地化实战最佳实践
尽管iOS在本地化格式上提供了很大的灵活性,但遵循一些最佳实践,能显著优化咱们的工作流程,并确保高质量的翻译成果:
- 使用键值对,而非硬编码字符串:这是基本功,避免因修改文本而改动代码。
- 确保键值一致且有描述性:清晰的键名能帮助译者和开发者更好地理解文本含义。
- 新项目优先考虑.xcstrings:紧跟苹果的推荐,拥抱未来。
- 大型项目可考虑分文件管理:将字符串按功能或模块进行命名空间划分,便于管理。
- 复数处理交给.stringsdict或.xcstrings:让专业格式处理专业问题。
- 为译者提供上下文和注释:这是提升翻译质量的关键,让他们理解文本背后的场景。
- 定期审查翻译并进行质量检查:确保翻译质量,避免低级错误。
- 与机构合作时,导出.xcloc或.xliff:使用业界标准,确保沟通无障碍。
- 善用SimpleLocalize自动化:减少手动操作,避免人为失误。
- 如果使用.strings文件,每种语言保留一个Localizable.strings:保持文件结构清晰。
- 新项目,每种语言推荐使用一个.xcstrings目录:这是更现代和高效的做法。
结语
从早期的 .strings 到如今苹果力推的 .xcstrings,iOS的本地化格式在不断演进,同时 .xcloc 和 .xliff 作为翻译交换格式也扮演着重要角色。虽然多种格式并存且被支持,但可以肯定的是,苹果正在引导开发者们向字符串目录 .xcstrings 这一未来方向靠拢。
有了SimpleLocalize这样的得力助手,咱们就无需再为这些文件格式的“脾气秉性”而烦恼。只需上传任意格式的文件,在一个平台上管理所有翻译,然后通过一个简单的指令就能将其同步回咱们的App。这无疑极大地提升了跨境业务的效率和竞争力。
准备好简化您的iOS本地化工作流了吗?从SimpleLocalize开始,让您的App无障碍走向全球,赢得更多海外用户!
常见问题解答 (FAQ)
1. Localizable.strings 和 .strings 是一回事吗?
是的,Localizable.strings 只是 .strings 文件的一种常见命名约定。你可以给 .strings 文件取任何名字,但 Localizable.strings 是Xcode在添加本地化时默认使用的文件名。
2. 我可以在同一个App中混合使用 .strings 和 .xcstrings 吗?
当然可以。只要文件放置在正确的 *.lproj 文件夹中,iOS系统会同时加载这两种格式的翻译。这让咱们可以逐步迁移,而无需一次性完成所有改动。
3. 如果我使用了 .xcstrings,还需要 .stringsdict 吗?
不需要了。.xcstrings 格式原生支持复数和设备变体,所以你可以将所有相关内容整合到一个文件中,无需单独的 .stringsdict。
4. 我该如何选择 .xcloc 和 .xliff?
当你需要从Xcode导出/导入完整的本地化项目,特别是与翻译机构合作时,使用 .xcloc 更便捷。而如果你需要一种更通用的格式,能兼容各种不同的翻译工具,那么 .xliff 是更好的选择。
5. SimpleLocalize能自动与我的代码库同步翻译吗?
是的。除了手动导入/导出,你还可以:
- 使用命令行工具(CLI)进行批量上传/下载。
- 调用REST API实现自动化。
- 设置GitHub集成,实现持续本地化:每次代码提交都可以触发翻译内容的同步。
6. 如果我只需要翻译少量字符串怎么办?
这完全没问题。你可以只将一个 .strings 或 .xcstrings 文件导入SimpleLocalize,然后添加新语言,运行自动翻译,再将翻译后的文件导出,无需改动整个项目。
7. 苹果公司会取消对 .strings 文件的支持吗?
短期内不会。.strings 文件目前仍被广泛使用并得到支持。但很明显,苹果正在将 .xcstrings 目录作为长期推荐的格式,所以对于新项目来说,采用 .xcstrings 是一个明智之举。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。
本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/sl-ios-transl-formats-guide-30min-efficiency.html


粤公网安备 44011302004783号 













