2.6亿俄语玩家警告:游戏本地化做错,差评如潮!
俄罗斯游戏本地化:要么全力以赴,要么干脆放弃!
全球约有2.6亿讲俄语的人口,这使得俄语成为世界上第六大语言。将您的游戏翻译成俄语,应纳入市场推广计划之中。了解如何将游戏本地化为俄语,常见的本地化错误有哪些,以及如何避免因翻译问题而导致游戏评价降低。本文由我们的俄语语言学家提供专业意见。
要点:
俄语是Steam上第三大最受欢迎的语言。将游戏翻译成俄语,能够触达俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、乌克兰、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦的玩家。
MMO游戏是俄罗斯最受欢迎的PC游戏类型,而超休闲、动作和益智游戏在移动平台上更受欢迎。
俄罗斯的敏感话题包括:LGBT、宗教、第二次世界大战以及对现任政府的批评。
为什么要将游戏本地化为俄语?
俄语是视频游戏翻译的十大语言之一。
据预测,俄罗斯游戏市场将以每年5.2%的速度增长。2018年,游戏产业创造了17亿美元的收入,使俄罗斯成为全球第11大市场。近年来,俄罗斯玩家的数量不断增加。一个原因是可用平台数量的增加,但更重要的是互联网接入的普及,从而增加了智能手机用户。
可以将俄罗斯看作是欧洲和亚洲的混合体。要在俄罗斯市场取得成功,您需要进行本地化,因为本地化游戏所获得的收入是英文游戏的三倍。
俄罗斯最受欢迎的游戏类型
PC和主机游戏
俄语是Steam上第三大语言,并且持续增长。Steam游戏绝对应该翻译成俄语。
在线PC游戏比主机游戏更受欢迎。在PC游戏中,MMO游戏(尤其是短时间的战斗游戏)占据主导地位,约占市场的三分之一。俄罗斯最受欢迎的MMO游戏包括《坦克世界》、《战争前线》和《完美世界》等。
在主机游戏方面,市场主要由Playstation(66.78%)和Xbox(32.77%)占据,而任天堂仅占0.45%。
移动游戏
智能手机普及率接近65%,并且预计在未来几年内将继续增长。Android是最受欢迎的操作系统,占据近75%的市场份额。iOS约占24%。从下载量和收入来看,Google Play的增长速度都快于App Store。
与中国类似,俄罗斯也有自己的本地应用商店——Yandex.Store。
游戏应用是应用市场增长的最大驱动力之一,仅在2016年就带来了超过16亿次的下载量,使俄罗斯成为欧洲游戏下载量最高的国家。
在俄罗斯,下载量最多的手机游戏类型是超休闲游戏、动作游戏(街机、射击、赛车)和益智游戏。
本地化在俄罗斯的必要性
俄语是世界上最难翻译的语言之一。译者需要具备精湛的技能,对俄罗斯文化和历史有深入的了解,并且还要了解当前使用的语言,因为现代商业中的许多词汇都是英语外来词。
仅仅提供语言翻译服务是不够的;专业的游戏翻译人员是必不可少的,因为他们擅长捕捉对话、俚语、幽默,最重要的是,创造出符合当地游戏市场的文化氛围。
如何将您的游戏本地化为俄语?
从英语到俄语的翻译不可能逐字逐句进行:本地化为俄语的是意义。
一个例子:在《战神》中,其中一个情节是围绕奎托斯和阿特柔斯之间的父子冲突展开的。在原版游戏中,奎托斯称阿特柔斯为“boy(男孩)”,仅在最后一幕才承认他为“son(儿子)”。这甚至引发了一些梗。然而,在俄语版本中,“boy”从一开始就被翻译为“son”(以及一些其他的同义词),从而破坏了游戏中原本的戏剧性基调。
为了避免这种情况,请提供参考资料,以便能够理解完整的语境。对于游戏公司来说,这是一个挑战。
实际上,“challenge(挑战)”就是一个很好的例子,说明了为什么有时很难翻译成俄语。俄罗斯没有像美国那样个人之间竞争的历史,因此“challenge”一词在俄语中有不同的表达方式,具体取决于具体情况。
“fun(乐趣)”也是如此。美国人总是在寻找乐趣:在船上、在俱乐部或者玩电子游戏。在俄语中如何翻译“fun”取决于具体情况,没有一个通用的翻译。
名词、动词和角色
在俄语中,与名词相关的名词和形容词对性别和时态非常敏感。这意味着词尾会根据人、时间和情况而变化。
首先,有6种名词变格。感到困惑?还没完。
名词也有三种不同的性别。名词的性别会影响与其一起使用的形容词或动词的词尾。动词根据它发生的时间或将要发生的时间以及该事件将发生在谁身上而改变其词尾。像“Dear(亲爱的)”这样非常中性的词语是不可能翻译成俄语的,因为俄语翻译人员需要考虑性别。
重要提示:由于词尾变化取决于单词在短语中的位置及其与其他单词的关系,因此所有游戏内文本必须完整呈现,包括数字和占位符。
现代俄语字母表使用西里尔字母中的33个字母。其中有两个字母没有发音。它们只是决定前面字母的发音。
与英语原文相比,字符和单词的数量通常会增加。这是一个需要考虑的重要事项。在需要时向翻译人员提供字符限制。
10个俄语视频游戏本地化最佳实践
我们向我们的俄语翻译人员询问了他们在游戏本地化过程中的最佳实践,并且我们想与您分享。
#1 - 测试用户界面和字体(应与西里尔字母兼容)
翻译成俄语通常比英语原文长20-30%:在设计用户界面时请记住这一点(尤其是在移动设备上)。脚本长度也可能影响配音,因为翻译人员必须使用缩写或更改短语的含义才能保持在分配的时间内。
示例:在《底特律:变人》中,“Welcome to Jericho(欢迎来到耶利哥)”被翻译为“Иерихон здесь”(“耶利哥在这里”),因为字面翻译“Добро пожаловать в Иерихон”太长了。价格向下取整(从63.99美元到63美元)以匹配时间码。
#2 - 将游戏标题保留为英语(俄罗斯游戏社区已经习惯了)
如果您不确定是否要将名称翻译成俄语或将其保留原样,请与本地化经理沟通,解决方案因情况而异,并且翻译人员有不同的意见。
#3 - 音译名称
对于名称,通常可以音译而不是翻译/改编,但是如果游戏世界允许“当地特色”,则完全将名称更改为当地的名称通常是最好的选择,尤其是在儿童游戏中。
#4 - 始终公开占位符并尽可能放弃变量
如果您大量依赖变量(例如“你赢得了{x}颗星星”、“你获得了{xx}分”、“{1}在{2}的帮助下拿走了{0}把剑”),则需要提供参考资料,以便翻译人员知道这些变量替换了什么。
斯拉瓦:将文本变量(玩家姓名、宠物姓名等)集成到目标文本中是一项挑战。问题是,俄语有六种格,它们都很常用,并且如果这些变量始终是主格,我们必须重新构造句子才能使其在语法上正确。
德米特里:如果变量替换一个数字,俄语需要一个单独的字符串用于1,然后另一个用于2-4,另一个用于5+。例如:英语中的“1 apple(1个苹果)”在俄语中翻译为“1 яблоко”;“2-4 apples(2-4个苹果)”变为“2-4 яблока”,而“5 apples(5个苹果)”翻译为“5 яблок”。看到不同的词尾了吗?现在想象一下更复杂的句子,您就会明白它有多容易出错。
现在您明白为什么机器翻译对于专门从事俄罗斯翻译的专业翻译公司来说是一个绝对禁忌了吧?
#5 - 跟踪正式与非正式语言
与西班牙语一样,俄语在对话中也有不同的“你”的形式:“ты”与“Вы”。它们的使用取决于年龄差异、对话者是否以前见过面、地点和情况。
斯拉瓦:“我翻译的游戏《庄园咖啡馆》充满了各种年龄和各行各业的角色,所以我必须小心处理正式/非正式的称呼形式。如果您有10个角色,那么您将获得45个可能的双角色对话,更不用说3个或更多角色在说话的情况了。而且您必须始终记住谁用正式的“你”称呼谁,谁不用。”
#6 - 益智游戏中的双关语?
也许不是一个好主意。
德米特里:每个人都喜欢双关语,翻译它们很有趣,但是有时我们使用的等价物与原文完全不同,因此重要的是要从对解决难题至关重要的文本中排除任何双关语。
#7 - 文化适应重要吗?
俄罗斯人通常习惯了西方文化和生活方式。许多人从小就玩西方游戏。但是,他们不太精通欧洲语言。
斯拉瓦:我的建议是:将游戏本地化为俄语,但不要在游戏设计元素的文化适应/本地化上花费太多的时间和精力。
#8 - 敏感话题
尽管俄罗斯游戏玩家对模棱两可的话题相当宽容,并且欣赏讽刺和笑话,但俄罗斯当局却不这样认为。
德米特里:一般来说,我会避免嘲弄宗教和俄罗斯教会。我们有一项法律,允许有信仰的人提出申诉并起诉您,如果他们发现某些东西冒犯了他们的信仰。俄罗斯政府也为过去的成就感到非常自豪,因此任何嘲弄俄罗斯在第二次世界大战中的作用以及任何批评我们过去和现在的政治的内容都不会受到欢迎。
示例:游戏中的LGBT角色可能被视为“同性恋宣传”,这根据俄罗斯法律是非法的。《星露谷物语》和《Miitopia》的评级为18+,而其他市场则因为游戏中反映的同性关系而没有这样的限制。
#9 - 在进行配音时,请注意俄语唇形同步的特殊性
与可以相应地调整翻译文本的配音专家合作,以确保其自然流畅。
#10 - 测试您翻译的游戏
由于俄语中有很多同义词,因此请保持翻译的一致性,并保持相同的风格,避免错误翻译,并加快周转时间。否则,您将面临在本地化预算中造成巨大漏洞的风险。
斯拉瓦:我不得不对一款非常受欢迎的移动战略游戏(数百万次下载)的所有游戏内文本进行彻底的修改,因为这些翻译是由不同的提供商进行的,其中一些只是不合格。
提示:分配2-3个小时的游戏时间进行实施后检查(错误修复),以最大程度地减少本地化错误的风险。对于俄语,本地化质量保证 (LQA) 的价格从每小时 28 欧元起。
许多玩游戏的俄罗斯人都在网上进行讨论,在其中他们指出了他们希望翻译的游戏。但是,他们不会原谅您,游戏开发商,糟糕的视频游戏翻译。他们会将游戏挑得体无完肤,并在论坛、Youtube和游戏社区中抱怨本地化错误。正如有人所说,抱怨是俄罗斯的民族运动。
但值得付出努力吗?是的。新媒网跨境认为,答案是肯定的。
总而言之,有一些因素突出了您翻译的游戏获得高投资回报的潜力。一个新兴国家,一个大型游戏市场,偏爱以母语玩游戏以及适度的英语水平。不妨一试。首先翻译应用商店描述(如果我们在谈论移动游戏本地化)。当下载量增加时 - 翻译游戏内内容。新媒网跨境获悉,这是一个可行的策略。
喜欢这篇文章吗?查看更多涵盖巴西、中国和印度的游戏本地化指南。新媒网跨境预测,本地化将是未来游戏出海的重要趋势。
新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

评论(0)