爆!土耳其游戏市场将破10亿,但73%玩家吐槽本地化?

2025-07-28游戏海外发行策略

Image

土耳其游戏本地化:主要挑战与成功秘诀

土耳其作为中东和北非地区(MENA)增长最快的游戏市场之一,正吸引着越来越多的游戏开发者的目光。这个拥有4700万活跃玩家、游戏收入接近10亿美元的市场,蕴藏着巨大的潜力。然而,要成功进入这片市场,高质量的本地化至关重要。因为土耳其人很少说其他语言,他们需要充分考虑其文化的本地化游戏。

本文将探讨土耳其游戏市场的主要优势,以及在将游戏本地化为土耳其语时需要遵循的最佳实践。

为何考虑土耳其市场?

虽然从欧洲语言翻译成土耳其语存在诸多挑战,但克服这些挑战绝对值得。这将使您能够接触到广泛的受众,他们已准备好探索不同的游戏类型并为游戏体验付费。

让我们深入了解进军土耳其游戏市场的主要原因。

巨大的市场增长

据统计机构Statista的数据显示,土耳其移动应用游戏市场的总收入在2022年达到3.91亿美元,预计到2027年将飙升至6.26亿美元。与此同时,视频游戏市场在2022年达到9.85亿美元,预计很快将突破10亿美元大关。目前,每用户平均收入估计为73美元。

这些数据在中东和北非地区名列前茅,也开启了阿拉伯游戏本地化的广阔前景。市场研究公司NewZoo的一份报告显示,土耳其游戏市场规模位居全球第18位。

土耳其的游戏行业也经历了投资热潮,越来越多的游戏初创公司涌现,这标志着该领域的蓬勃发展。

日益扩大的游戏受众

根据2023年关于土耳其游戏的最新报告,游戏玩家的数量正在稳步增长。例如,互联网用户比例从2022年的85%增加到2023年的87.1%,智能手机用户也呈现同样的增长态势。这些数据表明,有越来越多的人具备了玩游戏的条件。

2023年,土耳其的活跃游戏玩家数量达到4700万,这使得该国成为游戏开发商一个潜在的盈利目标。

年轻的人口结构

土耳其拥有超过8600万人口,中位年龄为31.8岁,这意味着有大量的年轻人对游戏感兴趣,并愿意投入时间和金钱。

根据2020年的报告,79%的土耳其成年人玩游戏,如果只考虑青少年和年轻人,这个比例可能会更高。

英语普及率较低

根据2023年EF英语水平指数,土耳其排名第66位,相对较低。尽管近年来排名有所上升(2019年的报告显示土耳其排名第79位),但大多数土耳其人仍然无法在没有适当本地化的情况下享受内容。热门游戏平台Steam的最新数据显示,土耳其语是玩家使用的十大最常见语言之一。

东西方之间的桥梁

土耳其独特的地理位置使其与欧洲和美国相连,同时也与中东和远东地区相连。来自世界各地的游戏开发商可以从土耳其开始扩展其业务范围。

游戏营销商人梅里奇·埃尔尤雷克(Meriç Eryürek)表示,对于希望扩展到欧洲的东亚公司和希望探索亚洲市场的欧洲公司而言,土耳其是最佳切入点。例如,中国游戏《Arena of Valour》在土耳其进行了本地化,作为其首个国际版本,然后才考虑整个中东和欧洲市场。

在土耳其市场流行的游戏类型

土耳其玩家喜欢各种各样的游戏类型,他们的偏好反映了全球游戏类型的趋势。

根据土耳其游戏公司“Gaming in Turkey”的调查,当地玩家最常选择动作冒险、益智和赛车游戏(每个类别都被近一半的受访者提及)。

对活跃游戏超过5年的玩家进行的调查显示,最受欢迎的游戏类型是MMORPG、动作、模拟和体育。

此外,多个消息来源称,手机游戏在土耳其观众中特别受欢迎。

话虽如此,任何常见的游戏类型都可能在土耳其找到玩家,尤其是手机游戏版本。关键是提供在语言上正确且在文化上相关的本地化版本。让我们来探讨一下在将游戏改编成土耳其语时需要遵循的主要规则。

土耳其游戏本地化的五大挑战

土耳其是中东和北非地区一个独特的国家,其语言从左到右书写,这使得从英语和其他欧洲语言翻译起来更容易。

新媒网跨境了解到,如果您正在考虑为该地区讲阿拉伯语的邻国进行本地化,那么从右到左的文字方向是一个主要问题,因为您需要重新考虑整个UI/UX布局。

撇开语言方向不谈,土耳其本地化也有其自身的挑战。以下是需要注意的主要事项:

1. 短语和句子的长度

土耳其语是一种粘着语,这意味着它的构词依赖于将语素串在一起。有时,与英语相比,结果会产生非常长的单词和短语。

当目标语言通常使用较长的短语时,您应确保您的本地化工具允许灵活的文本扩展。文本扩展意味着调整文本区域的大小以适应目标语言。正如我们的土耳其本地化专家建议的那样,从英语翻译成土耳其语时,您应该允许高达30%的文本扩展

这对于短按钮和菜单项来说可能具有挑战性,因此本地化团队应该知道如何使用最简洁的翻译。

2. 占位符中的后缀

鉴于土耳其语的粘着性质,有很多后缀会改变单词的含义,并且当大量使用占位符时,这会带来问题。最重要的是,土耳其语中的单词会根据后缀最后一个音节中的字母而以不同的方式共轭。

以下是我们的土耳其语翻译专家恰达什·曼达利(Cagdas Mandali)描述的一个例子:

假设要翻译的文本是“将能量发送给{player_name}”。后缀及其共轭将取决于占位符将被替换的名称。

还有一个字母混合的问题。“To Rodrigo”翻译为“Rodrigo'ya”,而“To Elly”翻译为“Elly'ye”。“Michael's”翻译为“Michael'ın”,而“Slava's”翻译为“Slava'nın”(当名称以元音结尾时,会添加额外的“n”)。

由于没有找到通用翻译的合法方法,我们将给定的短语本地化为“将能量发送给名字为{player_name}的玩家”。

从这个例子中,您可以看到,有时必须使用占位符来改变句子的整体结构。

3. 特殊字符

一些土耳其字母是用变音符号书写的(Ç、Ğ、İ、Ö、Ş、Ü),因此对于您的游戏设计来说,使用支持这些字母的字体非常重要。

此外,带点和不带点的“i”之间存在差异,它们在英语中是同一个字母。如果系统用大写字母“I”代替“İ”,这可能会在自动大写不正确的情况下导致问题。

本地化的《博德之门》游戏中带有变音符号的土耳其字母示例。

4. 数字格式

当不考虑当地用法而放置涉及数值的情况时,可能会导致极大的混淆。例如,百分号在土耳其语中位于数字之前,而货币符号位于数字之后——两者都与美国用户的习惯相反。

需要注意的主要数值包括:

  • 日期格式:DD.MM.YYYY
  • 时间格式:HH:MM[:SS]
  • 数字格式:999.999,99(逗号用作小数分隔符,句点用于分隔千位组)
  • 货币符号:100₺(在数字之后)
  • 百分号:%50(在数字之前)

土耳其本地化中正确使用货币符号的示例。

5. 敏感问题

作为中东和北非市场的一般规则,游戏开发商应谨慎对待与宗教和性有关的敏感话题。土耳其政府曾禁止过《我的世界》(因“鼓励儿童诉诸暴力”)或《Pokemon Go》(因“侮辱伊斯兰教”,因为玩家试图在清真寺捕捉小精灵)等游戏。

如果您的游戏包含一些与敏感话题相关的内容或专门讨论伊斯兰教,您应该在土耳其发布游戏之前完全重新考虑这些片段。

将游戏本地化为土耳其语的五大技巧

既然您已经了解了将游戏翻译成土耳其语时可能面临的主要挑战,我们想分享一些额外的技巧,这些技巧将帮助您确保游戏本地化取得成功。

1. 适应文化背景

文化适应至关重要。根据2020-21年的调查,超过73%的玩家对土耳其语改编不满意。在需要改进的翻译方面中,受访者提到了日常语言中使用的表达方式和“文化适应”。

您可以做些什么来将您的游戏与当地文化联系起来?例如,如果您的游戏有一些与电视节目相关的特定文化笑话,请搜索当地的例子来替换这些笑话。

此外,考虑与当地名人合作担任配音演员。例如,《英雄联盟》就是这样做的,并且由于这一策略而取得了巨大的成功。

2. 当原始文本中存在错误时,允许语音中出现错误

当您游戏中的角色发音错误或使用不雅语言时,翻译应反映这些特征。此外,许多国际词汇已成为土耳其日常词汇中不可或缺的一部分,因此翻译它们没有意义。

我们的土耳其语改编专家恰达什·曼达利(Cagdas Mandali)回忆了他实践中的一个情况:

我本地化的一款游戏以一直粗鲁和咒骂的孩子为特色。我以土耳其街头孩子说话的方式翻译了他们的对话,不注意语法,并且拼写错误了一些单词。

然而,开发人员决定采用文本的“经过校对和更正”的版本,在这些版本中,这些孩子像女士和男爵一样说话。幸运的是,在文本上线后,开发人员决定将文本更改为“街头版本”。

3. 不要将句子分成单独的字符串

这是一个与您的本地化工具相关的技术提示。鉴于土耳其语与英语相比具有不同的词序,将短语和句子分成单独的字符串将导致不一致和混乱。

4. 始终测试本地化版本

这适用于任何语言的本地化。这是一个如此复杂的过程,如果没有来自真实用户和母语人士的反馈,很难控制每个细节。

让土耳其语翻译人员和以母语为母语的测试人员有机会真正玩游戏,以发现任何不一致和错误。专业的游戏翻译服务通常包括校对,但不提供本地化质量保证,并且仅校对语言问题是不够的。

有时,即使是相同的表达方式也需要在游戏的不同部分进行不同的翻译,具体取决于上下文。根据我们的数据,为本地化团队预留至少5个小时的播放时间可以解决很多问题。

5. 本地化其他材料和营销活动

如果游戏有一个活跃的在线社区,讨论教程或演练,请考虑也翻译它们以促进您的本地化工作。

这同样适用于广告和其他营销活动。订购您广告活动的专业翻译,以吸引合适的受众,并且不要给母语人士留下不好的印象。

与当地营销机构合作可能是成功的绝佳途径。当游戏的本地化完成后,您仍然需要推广它,如果您不使用目标语言并针对目标文化来营销游戏,那么翻译游戏的所有辛勤工作可能会徒劳无功。

Wolfteam游戏的本地化就是一个很好的例子。本地化公司邀请了8位当地明星相互对抗,这一事件在当地玩家中引起了轩然大波。

另一个很好的例子是Paramanya:该公司创建了一个关于一个神秘人在伊斯坦布尔各地散布金钱的假新闻故事,该故事在网上疯传,并导致该游戏成为土耳其最畅销的游戏。

通过土耳其游戏本地化取得成功

进军土耳其市场是接触活跃游戏受众的绝佳机会。对于在中东和北非市场的首次发布来说,这可能是一个完美的机会,因为它将使您深入了解您的游戏在中东的表现,以及进一步扩展是否有意义。

为确保您的本地化工作正确完成,请聘请经验丰富的翻译人员,他们了解语言的细微差别并了解土耳其文化。最重要的是,将本地化质量保证添加到您的议程中,并考虑与当地营销合作以激发观众的兴趣。

新媒网跨境认为,现在就让土耳其游戏玩家发现您的游戏,并在中东和北非地区占据领先地位。

新媒网(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。

本文来源:新媒网 https://nmedialink.com/posts/7131.html

评论(0)

暂无评论,快来抢沙发~
土耳其游戏市场是中东和北非地区增长最快的市场之一,拥有巨大潜力。高质量的本地化至关重要,因为土耳其人英语普及率较低,需要充分考虑其文化的本地化游戏。本文探讨了土耳其游戏市场的主要优势、本地化挑战与成功秘诀,以及将游戏本地化为土耳其语的最佳实践。
发布于 2025-07-28
查看人数 884
关注我们
新媒网跨境发布
本站原创内容版权归作者及NMedia共同所有,未经许可,禁止以任何形式转载。