亚马逊加拿大双语商品信息!5步吃透加国电商红利
在加拿大亚马逊上销售,双语商品信息的重要性不容忽视。新媒网跨境了解到,如果你的商品信息没有同时提供英语和法语版本,你可能正在失去曝光、合规性以及销售额。
本地化是商品信息优化的关键,无论你在哪个亚马逊站点销售都是如此。对于加拿大而言,这意味着商品信息必须采用双语,以满足当地的语言要求,并触达法语消费者。
法语是加拿大的两种官方语言之一,有近800万人以法语为母语。如果你没有用他们的语言与他们沟通,那么你的竞争对手很可能正在这样做,并且已经获得了销售机会。
在加拿大亚马逊上销售,意味着你需要根据英语和法语客户的需求调整你的内容。本文将阐述双语商品信息的重要性,以及如何在不使用BIL(批量上传工具)的情况下正确创建双语商品信息,你需要遵守的合规规则,并解答常见的卖家问题。
虽然在加拿大和美国亚马逊上销售可能看起来很相似,但两者之间存在重大差异,这些差异会影响你应对每个市场的方式。消费者不同,竞争环境不同,规则也不完全相同。
因此,如果你来自美国亚马逊,并希望扩展到加拿大亚马逊,则需要调整你的策略。这意味着调整你的商品信息、定价和物流以适应加拿大市场,当然,这包括采用双语,以保持合规性和竞争力。
大约76%的在线购物者更喜欢用他们的母语购买商品,因此忽略法语可能会让你在加拿大损失销售额。以下是双语商品信息对于增长和合规性至关重要的几个主要原因:
- 法律合规
加拿大法律要求某些产品,如食品、化妆品和保健品,在其标签和商品信息中同时包含英语和法语。亚马逊加拿大站点会执行这些法律,不合规的商品信息可能会面临下架或法律问题。
- 覆盖更多客户
加拿大有两种官方语言,数百万购物者更喜欢用法语浏览商品,尤其是在魁北克省。拥有双语商品信息为你打开了通往更广泛客户群的大门,并帮助你更有效地参与竞争。
- 更好的客户体验
当购物者可以用他们喜欢的语言阅读商品信息时,他们更有可能理解产品,并对购买充满信心。这会减少退货,提高满意度,并获得更好的评价。
- 增加销售潜力
最近的一项调查显示,当商品信息以购物者的母语呈现时,他们更有可能购买。双语商品信息使你的产品更易于访问和更具吸引力,从而带来更高的转化率。
- 在竞争较小的领域获得竞争优势
许多卖家忽略了商品信息的法语部分,这让你有机会脱颖而出。用精心编写的内容瞄准法语购物者,让你在竞争较小的搜索领域获得优势。
- 建立与加拿大买家的信任
采用双语表明你对加拿大市场非常重视,并且尊重其独特的语言需求。这可以建立更强大的品牌形象,并与当地客户建立长期的信任关系。
创建能够带来转化的双语亚马逊商品信息可能会令人困惑,尤其是在你不知道它是如何运作的情况下。因此,这里有一些关于如何正确操作的技巧,以便你可以更好地了解如何制作有效的商品信息:
- 从强大的基础商品信息开始
首先用英语或法语创建一个清晰、详细且以利益为导向的商品信息,因为这将成为你双语内容的基础。薄弱的基础商品信息只会导致糟糕的翻译,因此从一开始就要做好。
- 翻译每个面向客户的元素
这包括你的标题、要点和商品描述,而不仅仅是一个或两个部分。如果购物者会阅读的内容,则需要同时提供英语和法语版本。
- 不要完全依赖自动翻译工具
亚马逊具有自动翻译功能,但它经常会遗漏技术术语或营销文案的细微差别。聘请专业的翻译人员或与像我们这样的团队合作,可以确保你的法语文案有意义并带来转化。
- 翻译和优化关键词
为两种语言分别进行关键词研究,因为仅仅翻译英语关键词是不够的。将这些关键词包含在前端内容和后端搜索词中,以提高两种语言受众的可见性。
- 确保A+页面内容也已本地化
很容易忘记A+页面内容也需要双语版本,但购物者会大量浏览此内容。翻译你的A+页面模块可以确保一致性,改善用户体验,并让你在亚马逊那里保持良好的印象。
- 与以母语为母语的人一起校对(或寻求帮助)
即使你的法语很流利,也值得请以法语为母语的人仔细检查你的法语内容,以发现笨拙的措辞或语法问题。这会使你的品牌看起来更加精致和值得信赖。
- 使用个人亚马逊帐户验证商品信息的显示
在你的买家帐户中切换英语和法语,以预览商品信息在两种语言中的外观。这是一种在购物者发现之前发现显示问题的简单方法。
- 遵守加拿大和魁北克省的法规
对于食品、化妆品和保健品等产品,加拿大法律要求双语标签,特别是在魁北克省,那里的《法语宪章》(第96号法案)通常规定法语在某些元素中具有突出地位或更严格的要求。亚马逊也遵循这一点,因此未能遵守可能会导致商品信息被移除或帐户被暂停。
- 保持两种语言的信息一致
即使在语言发生变化时,也要确保你的品牌、语气和产品信息保持不变。这可以建立信任,并帮助你的品牌感觉具有凝聚力。
- 避免创建重复的商品信息
不要试图为同一产品创建一个英语商品信息和一个法语商品信息,因为亚马逊会认为这违反了政策。使用单个商品信息并在卖家中心的工具中正确翻译它。
新媒网跨境获悉,在加拿大亚马逊上创建双语商品信息时,你可能会犯一些错误,这些错误可能会破坏你获得排名、转化甚至保持合规的机会。了解这些错误可以帮助你避免它们,这样你就可以创建真正为加拿大市场服务的商品信息。
- 依赖机器翻译或糟糕的翻译人员
使用像Google翻译这样的工具或聘请廉价的翻译人员可能会导致笨拙、不准确的商品信息,从而使购物者感到困惑并损害你的品牌。为避免这种情况,请聘请一位精通加拿大法语并具有亚马逊商品信息经验的专业翻译人员。
- 跳过法语的关键词研究
如果你只是翻译英语关键词,你的商品信息可能永远不会出现在法语搜索结果中。相反,请使用Jungle Scout等工具进行适当的法语关键词研究,并与以母语为母语的人验证术语。
- 忽略文化背景和本地化
有些商品信息失败是因为它们使用不引起共鸣的习语、幽默或语言,或者更糟糕的是,冒犯了讲法语的加拿大人。确保你的内容在文化上是合适的,并针对当地的偏好、语气和期望进行定制。
- 未转换测量单位或产品规格
保留诸如英寸或盎司等美国单位的商品信息会使加拿大购物者感到困惑,并使产品感觉陌生或不可靠。始终将尺寸、重量和任何技术细节(如电压)转换为加拿大标准,如厘米、公斤和120V(如果适用)。
- 忘记翻译A+页面内容和后端详细信息
即使主要商品信息是双语的,卖家也经常忘记翻译A+页面模块、替代文本或后端搜索词,这可能会损害用户体验和可发现性。翻译客户可能看到或搜索的每一条内容,并且不要跳过卖家中心内的后端字段。
以下是关于亚马逊加拿大双语商品信息的常见问题解答:
- 加拿大亚马逊需要哪些语言?
英语和法语。两者都必须包含在你的商品信息中,以符合加拿大法规并覆盖所有潜在客户。
- 我可以创建单独的英语和法语商品信息吗?
不可以。亚马逊要求使用单个双语商品信息。为每种语言创建单独的ASIN可能会违反政策并损害你的可发现性。
- 如何将我的美国亚马逊商品信息转移到加拿大?
你可以通过在亚马逊加拿大站点中在你现有的ASIN下创建新的产品来将你的美国亚马逊商品信息转移到加拿大。添加后,更新产品详细信息以包含英语和法语内容。
- 加拿大的双语标签要求是什么?
产品包装和插页必须同时包含英语和法语文本。根据加拿大法律,这对于大多数消费品都是强制性的。
新媒网跨境认为,本地化产品是优化任何搜索引擎最有效的方法之一,因为它增加了你在平台上可以吸引的客户数量。当你开始在加拿大亚马逊上销售时,情况也是如此。
在新媒网跨境看来,在加拿大亚马逊上实施本地化最好的方法之一是使用加拿大法语创建双语商品信息。这不仅是一项要求,而且是建立信任和提高你在英语和法语购物者中的覆盖范围的明智之举。
新媒网跨境(公号: 新媒网跨境发布),是一个专业的跨境电商、游戏、支付、贸易和广告社区平台,为百万跨境人传递最新的海外淘金精准资讯情报。











评论(0)