Writing & Correction Supplies
Word change update! Thanks to page visitor Maria Alice de Pinho for prompting me to take another look at my word choice for this poem. I always welcome corrections and suggestions!—181. UM FÔLEGO INQUIETO (A RESTLESS BREATH), a poem by Sonja N. Bohm. Pictured is a young pepper plant—a Jalapeño Murcielago F2 (cross between a Jalapeño M and a Count Dracula). Original cross by, and seeds courtesy of a friend. The poem in English—
With a restless breath,
I release my sorrows
onto each new leaf—
each new sprout.
They receive my doubts
and paint me something beautiful.
This poem was written for the Pera e Pedra (Pear and Stone) collection of bilingual poems inspired by Portugal. Special appreciation always to my teacher, poet and performer Lurdes Saramago Chappell, for checking my Portuguese grammar 🙏
amazon.es/stores/Sonja-N.-Bohm/author/B09MV4P1XF
About these poems: My bilingual poems are the fruit of a journey into learning and loving the Portuguese language. They are conceived in English and crafted to be read in Portuguese. Yet the versions are not strict translations of one another. The writing process begins with the conception of the poems in English, as I develop the essence, ideas, and emotions to be expressed. Using every tool at my disposal—dictionaries, translators, what I have learned in Portuguese language class—the English and Portuguese versions are crafted together simultaneously, line by line, back and forth through trial and error, in a dance of words that intertwine like two distinct bodies searching for harmony with one another, each influencing the other's content, movement and rhythm.
More about these poems at WorldsAspire.com
*If you find any errors in these Portuguese translations, or if you have any suggestions, please inform me.
Thanks for visiting!